法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译

ID:27498772

大小:140.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-04

法律英语词汇的特点及其翻译_第1页
法律英语词汇的特点及其翻译_第2页
法律英语词汇的特点及其翻译_第3页
法律英语词汇的特点及其翻译_第4页
资源描述:

《法律英语词汇的特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2011年5月法制与经济NO.5,2011(总第275期)(Cumulatively,FAZHIYUJINGJINO.275)法律英语词汇的特点及其翻译赵丹绮(兰州大学,甘肃兰州730000)[摘要]随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断ProvidedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheCondi-加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在tionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereo

2、nand社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。法suchConditionsandMemorandaaretobetakenaspartofthePolicy律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇andtheobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesand方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结termsthereincontainedsofarastheyrelatedtoanythingtobedone

3、了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。bytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbecondi-[关键词]法律英语;词汇;特点;翻译tionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthispolicy.对于法律英语,有很多不同的定义。按照多数学者的观点,上述例子是一个保险合同的合同条款,可以看到一个条款它是一种特殊的英语,由英语国家的法律工作者所使用。燕惠里就有here

4、in,hereon和therein三个古语词。芬把法律英语定义为官方语言是英语的国家所使用的法律语二、法律术语言,大陆法系的国家用英语表达法律由来已久,法律英语是法专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普律语言的一种。另一种定义认为,法律英语是律师和其他法遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简洁律职业者在他们的工作中所使用的一种英语,当运用在法律文的语言相互沟通,而且与其他词语相比,法律专用术语更能体书写作和起草书面材料(包括法律文书、起诉状、立法和司法的现某一法律体系或体制的

5、典型特征。信件)时有着特殊的关联根据语义结构,术语可以被分为四类:。一、法律英语词汇的特点(一)常用术语(一)普通词汇拥有不同的意义法律英语的常用术语有两种类型:第一种就是指不仅在法造成法律英语与普通英语之间很大不同的原因之一,就是律语言中使用的词汇,这类词汇在日常生活中也很常见,它们法律文书运用一些有着不同意义的普通词汇。这意味着在不同在语域中没有什么语义差别而且也很容易理解。例如:conduct法律文件中使用的大量词汇对法律职业者来说是一层含义,而(行为),witness(证明),signing

6、(签署),insurance(保险).所有的这些对非法律职业者却有着截然不同的含义。美国法律语言学家皮词汇在日常生活和法律语言中都很常用;第二种是指表达特殊特把这些词汇称为“法律同形同音异义词”,意思就是有着相法律概念的词汇,随着它们运用范围的扩大,已经对常用词汇同形式和发音的词汇,却有着在普通英语中完全不同的意义造成了很大的影响,所以也加入了常用词汇的行列。例如:。例如:murder(谋杀),will(遗嘱),sentence(判决),judgment(审判),这些词汇似乎更专业,我们在日常生活中

7、使用的也相对较少。Hewasawardedascholarship.(二)排他性特殊含义术语Thisearthquakecausedgreatdamage.这种术语在任何法律文件中都排除了普通意义,仅有特殊Plaintiffwasawarded$36900damagesfortheinjuryhesuf的法律意义,这类术语可以分为两种形式:第一种形式是大量feredinthecaraccident.作为一个普通的词汇,award意为授予,奖励,damage意为地渗透到日常生活中创造的法律术语,他们的

8、含义从单一扩展损害,毁坏,但是,对法律职业者来说当他们首先看到plaintiff,到更大的领域,例如alibi,以前它仅仅意为“可以证明案发时某就会认定这是个法律判决,因此award应该理解为“法庭宣人不在犯罪现场所以没有嫌疑”,而现在它的意思是“为自己做判”,damages为其所宣判给付的“赔偿金”。错的事找借口”;另外一种形式是含义收缩。一些法律术语并不(二)来自中古英语的词汇是创造的,根据最初的一般英语它们被赋予新的法律含义,例古英语是指从450年到1150年间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。