浅析英语学习中的母语负迁移影响

浅析英语学习中的母语负迁移影响

ID:24620752

大小:68.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

浅析英语学习中的母语负迁移影响_第1页
浅析英语学习中的母语负迁移影响_第2页
浅析英语学习中的母语负迁移影响_第3页
浅析英语学习中的母语负迁移影响_第4页
资源描述:

《浅析英语学习中的母语负迁移影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英语学习中的母语负迁移影响李思奇辽宁师范大学外国语学院摘要:在汉译英翻译过程中出现汉语负迁移现象是翻译学习无法避免的必经阶段,对母语负迁移现象进行分析,能帮助学习者克服干扰,促进正迁移,提高英语学习成效。本文查阅大量相关文献,采用综述、归纳等方法总结先前的研究结果,结合母语负迁移研宂现状,着重研宂学习者在翻译过程中出现的母语负迁移现象,对解决母语负迁移问题提出了和关建议。关键词:母语负迁移;英语汉译英教学;有效建议;作者简介:李思奇研允方向:英语语言文学。收稿日期:2017-4-20Received:2017-4-201背景英语作为一

2、门外语,具有与汉语完全不同的性质和结构,在非英语文化环境屮,很难依靠教学来提高学习者的英语水平;学生在学习英语时,很容易联想到己经存储在脑海中的汉语,也会影响到翻译思路,这就是母语的负辻移作用。2理论基础对于外语学习者来说,负迁移不可避免,前辈研究者在总结负迁移影响的同时,实际上也显示了语言迁移理论的可操作性。因此,在英语翻译学习中,学习荠一旦弄清如何避免母语负迁移,就可以更好地学习英语。本文找到了母语负迁移的主要原因,并提出具体解决方案,以避免母语的负迁移。3研究框架中文和英文属于不同语言,两者之间存在很大差别,而逐词翻译是造成母语负面

3、迂移的最常见原因。在翻译领域中,美国翻译理论家奈达毫无疑问是最具代表性的人物。他提出了著名的“动态能力”理论或又称“功能等价”理论,主张翻译中的功能等价。从语言学的角度来看,奈达的“功能等价”包括四个方面:(1)词汇对等,(2)语法对等,(3)格式对等,(4)风格对等。(奈达,2001)其核心思想是:在翻译中,两种语言应该达到功能等同,而不仅是字面意义相似。3.1母语负迁移方面3.1.1词汇的负迁移词汇的负迁移是指人们在学习英语词汇时经常把中文词汇和英语词汇汇集在一起,这样就会出现词汇负迁移现象。首先,在语义学屮,词汇意义涉及的范围不同会

4、导致负迁移,如中文中“农民”没有贬义,但在英语中peasant是贬义。其次,在名词方面,英语分为可数名词和不可数名词,中文却不存在这种分类。最后,有些词含义相同,却不能通用,如中文“看”可以用来“看电视”“读”等等,但在英语屮,“看电视”是watchTV,阅读是readabook。3.1.2句子结构的负迁移中文比较关注并列关系,而英语则更多关注从属关系。英语中,骨干结构比较突出,通过语法结合起来形成句子;汉语结构和对松散,句子有内部逻辑结构,其语言集中在动词形式的动态描述。从语言学的角度来看,这是中英文最大的区別,这种差异使学习者在用英文

5、造句时按照中文思维,缺乏主语或者是语法使用不正确。(徐庆利、蔡金亭、刘振前,2013)例如,SheboughtanEnglishbookinthatbookstoreyesterday.(她昨天在那家书店买了一本英语书。)由例句可知:中文没有时态、人称和数的变化,但英语中时态,人称、数都有和应的变化。3.1.3语法的负迁移首先,英语屮的时态,在屮文屮并不存在,但是,受到母语影响,许多学生在学习英语时经常忽略这些语法,这使学习英语更加困难。其次,在中文里,复数名词通常在词语后加上“们”,但在英语中,词汇本身就会发生变化,如中文“孩子”的复数

6、是“孩子们”,而英语child复数是children。再次,中英文在句子模式上也有很多区别,但在简单句中,中英文在造句顺序上差不多相同。例如,“我是学生”的相应英语句子是Iamastudent.4母语负迁移的研宄与探讨4.1产生母语负迁移的因素4.1.1逐词翻译翻译本质上是一种“转化”和“解释”的过程,不可能做到词、句完全对应,倘若直译,就会导致语言输出不对等。例如,许多人会将“睡得很晚”翻译成sleeplate。在中文的逻辑中,“睡得很晚”相当于“在晚上睡得晚”;英语sleep对应屮文“睡”,late对应“晚”,sleeplate对应屮

7、文的意思就是“睡得晚”。要表示“他晚上常常睡得很晚”,对应的英文翻译则是Healwaysstaysuplateatnight.4.1.2中英文句式结构存在差异汉译英时,由于句子结构差异,学生经常造错句,如“北京目前存在许多问题,如空气污染。”许多学生翻译成Beijingnowexistsomeproblems,suchasairproblem.由于学生把北京当成了主语,把存在当作了谓语,就形成了一个新的主谓结构Beijingexist。theexistenceofBeijing,Beijingexistwhere,howlongdoesB

8、eijingexist这些意义和原句都不相符。翻译不仅仅是字面上的翻译,更需要从句中提取主语和谓词动词,观察主语谓词结构是否对应,如果翻译出的句子与原句含义不同,那么就需要重新进行调整。因此,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。