母语在英语学习中的负迁移及对策

母语在英语学习中的负迁移及对策

ID:44435075

大小:72.00 KB

页数:9页

时间:2019-10-22

母语在英语学习中的负迁移及对策_第1页
母语在英语学习中的负迁移及对策_第2页
母语在英语学习中的负迁移及对策_第3页
母语在英语学习中的负迁移及对策_第4页
母语在英语学习中的负迁移及对策_第5页
资源描述:

《母语在英语学习中的负迁移及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、母语在英语学习中的负迁移及对策母语在英语学习屮的负迁移及对策[内容摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,屮国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中來,影响英语语言的学习和运用,木文从语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学习中语音、词汇、句法层而等方而出现的错误,并捉出一些应对策略,对■英语学习起到一泄的指导作用。关键词:负迁移对策一、引言语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。有关英

2、汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,対这两种语言的异同进行了多层次的研究。尤金•奈达在TanslatingMeaning中概括为:汉语为意合(Parataxis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见NadaHugeneA,Thetheoryandpracticeoftranslation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一•种学习的影响。著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域

3、数十年來的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的泄义:TransferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetIanguageandanyotherlanguagethathasbeenprevious1y(andperhapsinperfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言Z间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。RodEllis认为

4、在学习过程中,学习者的母语有时会带來负面影响,由此而造成的彫响被称为负迁移(negativetransfer)o在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中來,影响英语语言的学习和运用。由于这种负迁移的影响,在英语学习屮存在诸多问题。二、母语在英语学习屮的负迁移(一)语音和语调的负迁移中国学生在学习英语之前,早已经牢固地掌握了汉语知识,特别是汉语的语音、语调已在他们头脑中根深蒂固。因此,在英语的发咅过程中就会不口觉地采用汉语的发音规律,用汉语的语音语调

5、来发英文。虽然英语和汉语都使用国际音标,在某些元音和辅音发音方而有共同和相似Z处,但两者毕竟隶属于不同的语系,在语音上的差异很大,因此语音层面上汉语对英语发音的干扰作用要远远人于促进作丿1]。主要表现在以下几个方面:1.轻、浊辅音。英语是一种主要依靠语调來区别句义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”。这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没冇明显的区別。因此,中国学生容易造成发咅错误。例如:浊辅音W],汉语中没冇唇齿音,所以中国学

6、牛发带冇唇齿音的英语单词就感到有闲难,常常把W]发成[眄。再比如/0/这个音,汉语中也是没有的,于是很多中国学生就用/s/來代替,把thing发成sing等。语音的负迁移往往

7、•分顽固,尽管学习者非常努力,但也无法达到本族语的水平。中国人、日本人、法国人、德国人讲英语时很难摆脱掉母语发音对他们的影响。2.重音变化。在汉语屮,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,屮国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。(3)长短音变化。如

8、英语中的长短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat/it不分,too/to不分。这样就造成了听者理解上的困难。(4)元音因素。英语和法语屮既有元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think读作thinker等。(二)词汇层而:1.词义方而:(1)词的概念意义不同或它所指的范围大小不等而造成的负迁移。例如,有人向别人介绍自己的丈夫

9、或妻子吋说:He(She)ismylover.以为"爱人”就是lover0“爱人”在现代汉语里一般用来指口己的配偶(丈夫或妻子),而英语的lover在英美社会里指的是情人(情夫或情妇),它与husband或wife的意义是不一样的。(2)词的内涵意义不同引起的负迁移。冇时词的概念意义貌似相同而内涵意义却可能相差甚远,造成这种负迁移的原因与语言的背景是有很大关系的。在英语屮,peasant一词与汉语的“农民”的含义是不完全一样的,它是指农场主雇佣的佃农,而不是指承包了国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。