浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文

浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文

ID:24785780

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-15

浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文_第1页
浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文_第2页
浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文_第3页
浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文_第4页
浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文_第5页
资源描述:

《浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译论文.freelent,andforability.读书足以怡情,足以博采,足以长才。上述译文中,三个介词被译成了三个动词,三个并列的介词短语因此也成了三个动词短语。这样译文符合汉语的层层推进的叙事方法及多用动词的语言特征。又如:Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth:tousethemtoomuchforornament,isaffection:tomakejudgmentorofascholar.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。原文前部分“Tospendtoomuchtim

2、einstudiesissloth”是用不定式做主语。译文照顾到汉语语言习惯,用“读书”作主语。这既忠实地表达了原文的意义,又符合散文的朴素风格和中文简练明快的特点,原文的后部分“isthehumorofascholar”巧妙地运用“学究故态”将英语的静态特点转化成汉语的动态特点。下面一句译文也十分精彩:Theyprefectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudy;andstudiesthemselves,dogivefort

3、hdirectionstoomuchatlarge:exgepttheybeboundedinbyexperience.读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。原文中的冒号被译文中的逗号代替,原文中的总分结构也被汉语的连动结构代替。这样使译文更符合汉语表达的特点。译文又巧妙地将原文中的“excepttheybehoundedinbyexperience”译为主动语态,突出体现了汉语的语言特点。这里,我们不得不赞叹王佐良先生驾驭英汉两种语言的能力。二、英语散文汉译时对原文语言功能的传达散文作为

4、一种独立的文学体裁,往往具备表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等语言功能。因此,在英语散文汉译时,我们不仅要尽最大的努力保留原作所具有的语言特征,而且要尽力传达原作的各种语言功能。1.译文对原文表情功能的传达语言的表情功能体现在它能够改变接受者的情绪状态,能够激发人内心深处的各种情感。散文的表情功能就在于它往往能够以简洁易懂的语言引起读者的共鸣。在翻译中,语言的表情功能的传达致关重要,它直接关系到译文的成败。培根的“OfStudies”是公认的劝学名篇,因此译文也应具有同样的功能,在这一点上,王佐良先生很好地完成了他作为译者的任务,使《论读书》成了中国所独特的劝学名篇。2.

5、译文对原文信息功能的传达语言的信息功能即运用简练的语言,将自己的思想传达给读者,使读者可以更好地理解文章的思想内容。在散文翻译中,对于原文中晦涩或较难理解的句子,译文应在保持语言顺畅前提下,给予适当解释或说明,从而保证其对原文信息功能的传达。如下面“OfStudies”中的句子:Abeutstudiainmores.凡有所学,皆成性格。原文比较难以理解,王佐良先生将其翻译成汉语推崇的四字结构,既保留了原文古雅的风格,同时也道明了句子潜在的意义,达到了对原文信息功能的传达。3.译文对原文美感功能的传达语言的美感功能就是通过精心构思的语言,给读者以美好的享受。接受美学理论认为,文学

6、作品是注定为读者而创作的。因此,经过再创作的译文也是为读者服务的,应该将读者的接纳、欣赏和评判作为其生存的依据和标准。散文的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-orientedstrategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译文的读者效应,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即语言应能提示给予读者以美的享受。因此,翻译散文时,除应忠实传达原文的语言和文化信息,更应考虑读者的期待视野、审美情趣和接受能力。如《论读书》中,以下句子的翻译,就完整地保留了原文的美感功能。Studiesservefordelight,forornamen

7、t,andforability.读书足以怡情,足以博采,足以长才。4.译文对原文祈使功能的传达语言的祈使功能是指其对接受者行为的影响功能。这一功能可由命令或劝告来达成,但是通常更有效的途径是恰当的解释,有启发的玩笑,或者是一个发人深省的提问,它的使用常常暗示某种权威。在翻译中,我们要特别注意对原文的这种语气,也即语言的祈使功能的保留。如在培根的“OfStudies”中,有如下句子:Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。