从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》

从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》

ID:21605774

大小:57.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-23

从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》_第1页
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》_第2页
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》_第3页
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》_第4页
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》_第5页
资源描述:

《从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》摘要:英国著名哲学家,思想家,文学家弗兰西斯.培根的散文“OfStudies”是世界公认的经典之作。在国内,流传有培根著作“OfStudies”的不同译本,其中以王佐良先生的译本最为著名,并被视为堪与原作相媲美的经典。本文试用彼得.纽马克的翻译批评理论做指导,对王佐良的译本《论读书》进行评价,赏析。  关键词:彼得.纽马克;翻译批评;王佐良;《论读书》  :H315:A:1006-026X(2012)09-0000-01  “OfStudies”是培根关于读书求知,探索真理的著名作品。培根将其擅长的哲学思想赋予文中,使文章充满警

2、世格言。文章旨在论述读书之中的深刻人生哲理,行文结构严密,措辞精准,思路清晰,给读者广泛而深远的指引和启迪。在我国,“OfStudies”的多种译本中,王佐良先生的译本因最能体现原作风格而得到了众多读者的青睐。评价一篇译作的好坏,通常要运用翻译批评理论。本文就试用彼得.纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良译本《论读书》的绝妙之处。  一.彼得.纽马克的翻译批评理论  纽马克认为,翻译批评作为翻译理论与实践的重要中介,应当建立自己的独立理论体系。具体说,翻译理论包括五个方面。  (一)分析原文。纽马克主张,批评者对原文的分析包括深刻理解其内容,语言特点。其中源语言文本的写作意图是原文内容

3、的关键,其次要把握好原文的文体。  (二)分析译文。分析的重点是译者翻译源语言文本的目的,翻译方法及可读性。  (三)对原文和译文进行比较。纽马克认为对原文和译文进行比较分析是翻译批评的核心内容。比较以语言形式比较为主,选取原文和译文有代表性部分进行比较。  (四)评价译文的质量。从译者和评价者角度评价译文。  (五)分析判断译本在目标语文化氛围中的存在价值。  二.运用纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良的译本《论读书》  首先对源语言进行分析。“OfStudies”是《培根随笔》中的一篇重要的散文,对读书的意义、作用和方法做了清晰的论述,意在论述蕴藏在读书中的深刻人生哲理。这篇散文

4、无论是在读书学习或是科学技术方面,都对当时和现代人有借鉴作用。原文的论述清晰,语言简洁,讲究修辞,将散文的内容美,形式美和风格美进行了很好的结合。  第二步是对译文进行分析。在译本《论读书》中,王佐良对原文的语言特色和的创作风格做出了准确定位,对于那些原文使用了的大量古词汇的情况,在翻译过程中,精心使用了很多文言词和文言结构,不仅还原了培根式的古文风韵,更进一步地沿袭了原文言简意深的行文风格。翻译采用直译与意译相结合的方法,译文符合汉语读者的思维习惯,可读性强。  第三步是将原文和译文进行比较。  (一)音韵。翻译过程中,由于英汉韵律表达形式的差别,译者无法追求完全对等,但可寻求等

5、值。例如:  原文:Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness  王佐良译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。  王佐良连续使用双音节词和四字结构,使文章读起来节奏感强,自然流畅。不仅传达了原文的信息而且再现了原文的声音,体现了原文的韵律之美。  (二)修辞。培根在“OfStudies”中运用多种修辞手法,王佐

6、良的译文在反映原作修辞方面十分到位。例如:  原文:Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience;fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.  王佐良译:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无

7、当。  原文的句子将天生的才干比作自然花草,将读书比作对花草的修剪,来证明读书的必要性。这对比喻各自的本体和喻体都清晰明了,十分便于读者的理解。从王佐良的译文中分析,其将原文中的比喻用同样的明喻译出来,非常准确易懂,且具备本体、比喻词和喻体,摘要:英国著名哲学家,思想家,文学家弗兰西斯.培根的散文“OfStudies”是世界公认的经典之作。在国内,流传有培根著作“OfStudies”的不同译本,其中以王佐良先生的译本最为著名,并被视为堪与原作相媲美的经典。本文试用彼得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。