简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象

简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象

ID:24824512

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-16

简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象_第1页
简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象_第2页
简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象_第3页
简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象_第4页
资源描述:

《简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象导读:对比研究,实现功能等值的翻译效果。  关键词:文化差异;对应词;概念作用;内涵作用;不等值  【中图分类号】G642  一、词汇?——最直接反映文化因素的语言要素  文化和语言密不可分。语言是文化极其重要的一部分,文化是语言活动的大环境。同时,语言是文化的载体,文化反映在语言文字中,并通过语言得到传播、交流、发展与摘要:在语言各要素中,词汇与文化的关系最密切,词汇中蕴涵了大量文化因素,因而在英、汉语中,许多对应词虽然有共同的所指即概念作用相

2、同,但是它们的文化内涵即内涵作用却不尽相同。本文从文化角度分析了英汉对应词的不等值现象,并提出了在翻译中,应重视文化差异及文化的对比研究,实现功能等值的翻译效果。  关键词:文化差异;对应词;概念作用;内涵作用;不等值  【中图分类号】G642  一、词汇?——最直接反映文化因素的语言要素  文化和语言密不可分。语言是文化极其重要的一部分,文化是语言活动的大环境。同时,语言是文化的载体,文化反映在语言文字中,并通过语言得到传播、交流、发展与延续,各种文化因素都能在语言中找到根据,语言文字中处处打有文化的烙印。  人类

3、具有共同性,各民族文化也有相似或共同之处。这些相似与共同处必定会体现在语言中。因此语言形式和作用上的对等或基本对等也会出现。例如,英语中有“Constantdroppingantics)中将作用分为七类,它们分别是:概念作用(conceptualmeaning)、内涵作用(connotativemeaning)、社会作用、感情作用、联想作用、搭配作用及主题作用。词的概念作用亦可称为指示作用(denotativemeaning)或认知作用(cognitivemeaning),是指将词语同现实世界或虚构世界里的事物或现象

4、联系起来的那部分作用。例如,英语单词“bird”的概念作用是两条腿、长有翅膀、能下蛋的有喙的温血动物。概念作用是语言交际中表达的最基本的作用。没有概念作用就无法进行语言交际。  内涵作用指词语的基本作用之外的作用。词的内涵作用表示人们对词语所指的人或事物所怀有的情感或所持的态度。例如,“child”可以定义为儿童,但人们可以联想到许多其他特征,如可爱的、逗人的、讨人喜欢的、顽皮的、吵闹的等等。内从文化角度英汉对应词的不等值现象由专注毕业论文与职称论文的..提供,.涵作用是附加在概念作用上的作用。有些内涵作用可能是相同

5、文化及社会背景、相同性别或年龄的人共有;有些则可能局限于一个或几个人,并因他们的个人经历不同而不同。因此,内涵作用往往是不稳定的,旧的内涵作用可能消失,新的内涵作用可能会产生。我们把词的伴随作用或民族文化内容归入词的内涵作用。可见,词汇中反映出的文化因素属于内涵作用。  本文所讨论的英汉对应词,其“对应”指的就是两者概念作用的对应,即有共同的所指;英汉对应词的不等值,其“不等值”指的就是内涵作用的不对应。假设A、B为两种语言的对应词,即A与B的概念作用相同,其内涵作用可以有以下三种情况:  1)A与B的内涵作用相同或

6、大致相同  2)A与B的内涵作用不同  3)A有内涵作用,B无内涵作用  属于第一种情况的英汉词汇的数量比较少,如,“fox”与“狐狸”不仅概念作用相同,内涵作用也相同,都有“狡猾”这层意思。“rose”与“玫瑰”不但有相同的所指,还都是“爱情”的象征。这样的词汇不仅可以称为对应词,而且是等值的,可以称之为“对等词”,因而不在本文讨论范围之内。第二、三种情况,A、B概念作用相同,内涵作用不同或其中一个没有内涵作用,正是文本讨论的英汉对应词的不等值现象。  三、英汉对应词的不等值现象  根据对词语的概念作用与内涵作用的

7、分析与比较,英汉语中对应词的不等值现象可分为两类(两种语言的对应词分别亦A、B代替):A、B概念作用相同,内涵作用不同;A、B概念作用相同,但其中一个没有内涵作用。  3.1英汉简谈从文化角度英汉对应词的不等值现象导读:对应词其内涵作用不同  由于各民族的文化差异,很多概念作用相同的英汉对应词反映出了不同的文化作用,或者说它们具有不同的内涵作用。有时A语言的内涵作用大于或小于B语言,有时两种语言的内涵作用截然相反。本文将介绍三类这样的词汇:动物词汇、颜色词以及政治词汇。  英、汉语中很多动物词汇被赋予了文化作用从而有

8、很强的比喻作用。  “猫头鹰”与“oagpie”:汉语中的喜鹊总是与善言、吉祥、好运气联系在一起。而英语中的“magpie”的喻义却是唠叨、饶舌、喋喋不休,如“Sheedhermagpie.”从文化角度英汉对应词的不等值现象由的好帮手..提供,.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。