从英汉等值翻译谈词的等值转化3

从英汉等值翻译谈词的等值转化3

ID:1353557

大小:98.00 KB

页数:15页

时间:2017-11-10

从英汉等值翻译谈词的等值转化3_第1页
从英汉等值翻译谈词的等值转化3_第2页
从英汉等值翻译谈词的等值转化3_第3页
从英汉等值翻译谈词的等值转化3_第4页
从英汉等值翻译谈词的等值转化3_第5页
资源描述:

《从英汉等值翻译谈词的等值转化3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从英汉等值翻译谈词的等值转化 皮方於1。着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞层和语义深层等值。2。着重词的语用修辞层等值,兼顾词的语符表层和语义深层等值。3。着重词的语义深层等值,兼顾词的语用修辞和语符表层等值。着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞和语义深层等值英汉翻译中大量的工作是,要找出原作与译作之间词汇的等值关系,或者说词汇的等值转换。但这种等值转换,必须在服从整个篇章、超句体、句子和词组的等值转换的条件下才可能实现。而对比两种对译语言中词汇的词义的异同是进行词的等值转换的理论基础,这恰恰是我们学生翻译中的弱点。汉语是表意文字,词素(即字)都具有词义,合成词素构成新

2、词的生成能力特别强。汉语有构词能力的词素有三、四千,词素合成的方法灵活多变(有联合式、偏正式、后补式、动宾式、主谓式和附加式),构词法与词组构成法和句法基本一致。也可以说汉语的结构是汉语词组结构和句法结构的基础,音节短而整齐是汉语的一大特点,这个特点对汉语句法影响很大。英语是表音文字,形义没有必然的联系,变化了的词义并不见于变化的词形。词义有广阔的发展余地,常常寓新义于旧词。虽然也大量使用派生法(derivation)结合词根和词缀,生成新词,但比较起汉语来,生成能力有限。词的结构特点决定了两种语言的词义特点。汉语词汇大都受到两个有词义的词素(字)互相制约,词义比较严谨,词的

3、涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。相反,英语词的涵义范围比较宽,比较丰富多变。词义对上下文的依赖关系比较大、独立性比较小。英语词义灵活突出表现为一词多义。英语词的确切词义在很大程度上依赖于语言环境(LinguisticContext)(句中词的搭配,超句体关系和篇章段落关系),语言环境不同,词的涵义也不同,比起英语来,就整体而论,汉语词的词义,在不同的上下文中的差别就比较小,一词多义现象不如英语复杂。正是由于英汉词义的这种差别,在英译汉时,要根据英语词的语境,对词义进行选择,并有必要对词义进行具体化。在译成汉语词汇时,如仅用英汉

4、词典中的汉语释义(主要是指称意义denotation),常常感到不足以表达原文词义的全部内涵(主要是指内涵意义Connotation)。因此常常要用词义更加具体,色彩更加鲜明的汉语词汇(有明还要增词),才能与之等值,这是英译汉中,译好一篇文章的最基本的条件。但词义的具体化有时往往要通过语符表层、语用修辞层和语义深层这三个层次的转换过程,难词的等值往往要在这三个层次之间反复来回转换才能够达到。而学生往往是只注意了语符表层而忽视了语义深层和语用修辞层,译文的等值效果很差。所以,笔者认为应要求学生从这语言三个层次的转换角度,去研究英语词汇转换为汉语等值词汇的具体化过程。一、着重词的

5、语符表层等值,兼顾词的语用修辞等值和语义深层等值。词的等值转换要兼顾三个层次,但根据英汉不同的词汇在不同语境中,其着重的层次,可以是不同的。有的抓住词的表层,从词的表层出发,兼顾其他层次就可以解决。好的英汉词典和汉英词典是英汉词汇表层等值关系的最详尽的材料,是英汉语言词汇的对比体系。这是广大英语学习者学习英语进行翻译实践的经验总结,这是翻译工作须臾不能离开的宝贵材料。这是根据英语词汇的词类、搭配和上下文正确选择词义(diction)的基本依据,这也是找到表层等值词的依据。关于英语的抽象名词和副词,这里需要作重点的说明。英语的抽象名词,其词义的内涵常常比英汉辞典上的汉语释义要宽

6、。如由英语形容词转化来的抽象名词,常常附在形容词后面加上──ness就完了,没有释义。这种抽象名词常常等于辞典上的释义加上范畴词,如:grief=悲痛+情绪(心情),preparation=准备+工作,backwar-dness=落后+状态等等。翻译时常常需要用增益技巧(amplification)。例如:SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaura'scharacter,Soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasureoftendernesslikedelicateflower

7、sforthediscoveryoftheventuresome──“Nosignpostsinthesea”在这句英语中,辞典上tender温柔的,─nessn.这里我们把tenderness译成:柔情蜜意。加上范畴词:情意。所以,此句译成:“同样,我让自己的想象力翱翔在劳娜性格的深处。她表面上严峻、凛然,而内心里却孕育着种种珍宝般的柔情蜜意,宛如娇嫩的花朵,等待着有胆识之士去寻索。”又如:InspiteoftheCompanies’shyness,itcanbecalculatedthatanide

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。