浅析语境中的翻译行为论文

浅析语境中的翻译行为论文

ID:25111650

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

浅析语境中的翻译行为论文_第1页
浅析语境中的翻译行为论文_第2页
浅析语境中的翻译行为论文_第3页
浅析语境中的翻译行为论文_第4页
浅析语境中的翻译行为论文_第5页
资源描述:

《浅析语境中的翻译行为论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析语境中的翻译行为论文摘要语言是社会文化的载体,翻译则是以负载文化信息的双语转换来表达原语信息内容的,因此我们应从认知语用学语境的角度来审视翻译运作,用动态思维的模式来处理从原语到译语之间的转换。关键词语用思摘要语言是社会文化的载体,翻译则是以负载文化信息的双语转换来表达原语信息内容的,因此我们应从认知语用学语境的角度来审视翻译运作,用动态思维的模式来处理从原语到译语之间的转换。关键词语用思维语境翻译一、引言语用学是研究符号与符号解释者之间的关系。而翻译是源语符号与译语符号之间的动态转换,译者的解释意图在其中起着举足轻重的作用,换句话说,译者的认知思维是从源语文本

2、到译语文本转换的关键,因此,认知语用思维与翻译之间的关系是值得我们探讨的重要课题。对意义的探讨与表达是翻译的主要运作和目的。诚如奈达所说,翻译即译义。意义可分为两类:一类与所用的词密切相关,较稳定,是固有意义(语义学研究的意义);另一类与语境相关,不太确定,是附加意义(语用学研究的意义)。二、语用语境与理解意义维特根斯坦对意义与语境之间关系的表述为:“我们可以将’’意义’’界定如下:一个词的意义就是它在语言中的使用。”语用学本质上是一种意义研究,将一种语言置于使用的语境中去的意义研究。理解原文的意义,包括内涵意义(由句法、语篇和词汇意义表达的)和外延意义(由语境和文

3、化因素造成的);一切语句的意义都是一定语境中的意义。(1)语境是意义的限定者词语只有镶嵌于特定语境中,其词义才可确定下来:Eachoneyforarainyday.Arainyday这里指经济上的困难,(卡尔逊太太每星期都积蓄一点儿钱以备不时之需。)(2)语境是新义之源ThoughHenryAdamsfoundCambridgea“socialdesert”,itfloilkandhoney.(V.alinoean,tosignify)确定化,具体化为此情此景的“对象”(theobject)。如此,语境——用法——意义之间就有了互为条件的联系。1.情景语境与翻译话语

4、含义不仅存在于言内语境中,还存在于一定的交际场景中。情景是一种直接的文化背景,是指直接影响交际的各种文化要素的总合,情景文化也是环境文化,但它是与交际过程直接联系的环境文化,一方面它是环境文化的具体体现,另一方面,它又直接制约交际过程。如:A:ymoneyandhadtoliveinthepoorestpartofthecity,Imetsomeverystrangepeople.Ineverkneiseryacquaintsamanwithstrangebedfellows.(甲:当我丧失了所有的钱财,不得不住到城里最穷的地区时,我遇到一些闻所未闻,见所未见的人。

5、我从来不知道还有这样的人存在。乙:可不,患难使人们走到了一块。)在这段对话中,strangebedfellows意指萍水相逢的人,和中文的同床异梦,指虽然共同生活但各有打算,一词的文化内涵大不相同。霍尔指出:问题不是出在语言代码上,而是出在语境上,因为语境所承载的意义是有变化的。离开了语境,代码是不完整的,因为它只包含部分信息。文化的功能之一是,在人与外部世界之间设置一道具有高度选择性的屏障。翻译理解中的语义选择必须高度语境化。2.文化语境与翻译翻译是语言的转换,也是文化的移植,译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文作者进行跨文化交际。翻译的表达必须以对原作的文化

6、理解为前提,从中外文化的差异角度看,作为民族文化载体的语言所包含的文化因素大致包括思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、体态文化等。情境文化可成为交际的小环境,是特定的、直接的和微观的,环境文化则是相对固定的、较为间接的和宏观的,即文化语境。(1)地理环境对正确理解语用意义的影响。如:Englishcannotbefedwiththeeastwindofanarrowrationality.(Priestly)作者把狭隘的理性比作严寒的东风一样靠不住,不能滋养万物。英国地理位置使之对东、西风的身心感受完全不同于中国人,英国西风和煦(大西洋)气候

7、,而北海吹至的东风却十分寒冷。相反,毛泽东诗词中的“西风烈”(Fiercethewestwind),以及成语“东风化雨”等的内在含蕴和感情色彩却是英美人所难以理解的。(2)谚语、民俗文化常赋予语言以深层的文化蕴含和民族情感,会造成异文化读者语义理解的困惑。如:“情人眼里出西施”中的“西施”是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩,与其对应的英语是Loveisblind(出自莎士比亚《威尼斯商人》)和Beautyisintheeyeofthebeholder(出自LewWallace,ThePrinceofIndia)这两个英语成语中前者体现了“情人”的意思,却未能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。