文学翻译中得语境化浅析文档

文学翻译中得语境化浅析文档

ID:8539532

大小:41.00 KB

页数:9页

时间:2018-03-31

文学翻译中得语境化浅析文档_第1页
文学翻译中得语境化浅析文档_第2页
文学翻译中得语境化浅析文档_第3页
文学翻译中得语境化浅析文档_第4页
文学翻译中得语境化浅析文档_第5页
资源描述:

《文学翻译中得语境化浅析文档》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译中的语境化理解浅析—以《红楼梦》中人物对话译文为例AStudyonContextualizedInterpretationinLiteratureTranslation—TakingtheconversationinADreamofRedMansionsasexample摘要文学交流日益增多的今天,文学翻译也成为一个重要的研究领域。如大家所认同的,翻译是另一种形式的语言交际。因此,有语言交流的地方就必然产生语境。自上世纪70年代以来,语境化已经成为一个热门的研究领域。文学作品的译者在努力向读者传达原作

2、作者的意思时必然要考虑作品中所涉及的语境因素。此篇论文就文学翻译中的语境化理解做了初级的分析,把语境化问题分为上下文语境,情景语境,文化语境三个方面并结合《红楼梦》这部文学作品中人物对话翻译的具体实例探讨语境化对文学翻译的制约,阐述了译者在翻译作品时需要注意的问题。关键字:文学翻译,语境,语境化。AbstractBecauseoftheincreasingcommunicationbetweenliteratures,theliteraturetranslationisdevelopinganimportan

3、tfieldtostudy.Aspeopleagreewith,translationisanotherformoflanguagecommunication.Therefore,wherethecommunicationgoes,thecontextfollows.Since70soflastcentury,contextualizationhasbeenaboomingsubject.Whentryingtotransmitthepropermeaning,Translatorshavetoconside

4、rthecontextualfactorsinvolvedinthoseliteratureworks.Thispaperhastriedtomakeajunioranalysisofthecontextualizedinterpretationinliteraturetranslation,andithasdividedthecontextualizedinterpretationintofourtopics,thecontextofco-text,thecontextofsituation,andthec

5、ontextofculture,andatthesametimeithascombinedwiththetranslationofconversationsinADreamofRedMasionstoprobetheconstraintofcontextualizationinliteraturetranslationtoclarifytheissuesthattranslatorsneedtoconsiderduringthetranslating.Keywords:literaturetranslatio

6、n,context,contextualization.一、引言翻译是一种跨语言的交际工具。与可以使用手势,面部表情等非语言符号手段不同的是,翻译只局限在语言符号中,这就意味着翻译受到语言因素的制约。语境在语言交际中起着至关重要的作用。西方的语境论呈现出一条比较明晰的发展轨迹:即从小语境到大语境,从言内语境到情景语境,再到文化语境。[7]但“语境”作为一个清晰的语言学概念一般被认为是由人类学家马林诺夫斯基于1923年最早提出的。随着马林诺夫斯基研究的深入,他又提出了情景语境和文化语境两大类,继而20世纪50年

7、代左右,弗斯提出“语境”的概念范围应当扩展到社会层面,他认为语言活动是一种社会行为。所以如果解读语言意义,就必须对社会环境有所认识和了解。韩礼德认识到了语境变量与语言结构的密切关系,由此将语境和系统功能语言学很好的结合起来。20世纪80年代Sperber和Wilson提出将语境的重点转移到了认知理论上,把语境看成了一个心里构建体,阐释道:语境要经过认知化才能在意义的理解和生成中发挥作用。1992年,杜郎提和固德温主编的《语境在思考》总结了20世纪八十年代以来的语境研究的进展和成果。学者甘帕兹一直从社会文化的视

8、角思考语言的使用,深层次的分析了文化和语境的关系,提出了“语境化”,极大的促进了语境与翻译的研究。我国学者郑世鼎的著作《语境与文学翻译》中,明确了语境和文学翻译密不可分的关系。[4]著名学者栗长江教授的博士论文《文学翻译与语境化探索》中探讨了语境在翻译过程中的不同阶段对于翻译的影响,描写并解释了文学翻译现象。此篇论文还参考了彭利元和刘雪芹的博士论文,两位博士从都从不同角度分析了语境化和翻译之间的关系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。