最佳关联视阈下的电影字幕翻译

最佳关联视阈下的电影字幕翻译

ID:25402662

大小:49.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-20

最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第1页
最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第2页
最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第3页
最佳关联视阈下的电影字幕翻译_第4页
资源描述:

《最佳关联视阈下的电影字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、最佳关联视阈下的电影字幕翻译最佳关联视阈下的电影字幕翻译电影在我们国家文化中起着至关论文联盟.L.重要的作用,电影是一种载体,我们可以通过影片看到我国文化生活的发展水平。伴随着世界全球化和文化多元化的发展,各国文化相互渗透,由此我国引进了一大批外国影视作品,观众们也非常喜欢和接受,这使得国人对外国文化有更进一步的认识。但是也存在一些问题,由于外国电影语言的问题,我们国人没办法欣赏到纯正的外国电影。国人为了解决这样的问题,因此,新型行业顺势而生,电影字幕的翻译者,鉴于电影字幕的重要性,很多翻译工作者开始研究如何做

2、好,成为他们的重要研究课题。面对目前翻译领域出现的问题,本文进行探讨,进行深思,笔者提出自己的建议,促使翻译领域更好地发展,为翻译界做出一份贡献。电影字幕翻译行业,在短短的三十年里飞速发展,并取得不错的成绩,尤其是最近几年,发展得越来越好。我们在肯定成绩时也承认还有问题的存在,由于受某些因素的影响,电影字幕翻译还是有不足。本文通过三个方面:空间、时间、文化来提出存在的问题。放眼世界关于研究电影字幕翻译的理论的书籍,也是浩如烟海,数不胜数。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为Sperber和aidenfair,君

3、子翻译成Agoodman,达到中外交流的目的。那么窈窕淑女,君子好逑。求之不得,辗转反侧这句话就可以缩减译为:AgoodmanisaidenfairhelovesHesoughtherbutcouldntfindher,Wakingandsleepinghelongedforher.既保留了影片的原文化,也达到最佳关联的语境。(三)压缩性释义法  我国汉语文化,包容万象,涵盖论文联盟.L.的东西有很多,例如谚语、俗语、歇后语、成语等。这些都是汉语文化的一部分,在影视作品中引用俗语或者歇后语都能增加对白的感染力。

4、冯氏电影中引用的特别多,这也是一大特色。使得冯氏电影中的男女主人公性格幽默诙谐。但如果采用直译这些文化,会有很多的困难,对于不熟悉中国汉语的观众来说理解起来会很吃力,这样就影响观众欣赏影片的热情,同时违背电影字幕翻译时空制约因素,究其种种,我们都应采用压缩性释义法,巧妙避免了各国文化之间的障碍。  例如:生米终于要煮成熟饭了。咱不能一竿子打翻一船人么。这种俚语在中国传统文化里非常经典,有时能达到意想不到的效果,但这种俚语如果要直译或意译翻译成英语要占非常多的银幕空间,造成画面与字幕的不统一,这种情况应该采用压缩

5、性释义法进行翻译,传递了语篇的主要意思就行。生米终于要煮成熟饭了。就可以释义为Wearefinallygoingtobetogether。咱不能一竿子打翻一船人嘛。翻译成Youdontneedtoholdagrudgeagainsteveryone.这样体现了英语观众的语境环境,也传递了影片的主要内容,达到了关联最大效果。当然压缩性释义法会造成中国传统文化的流失,不利于影片的思想内涵和思想文化的表达。  (四)删除  由于字幕翻译的时空局限性,因此翻译者不会对所有的原文信息进行一字一句、逐字逐句的翻译,这是不

6、现实的,也是不可取的,特别是一些地方文化色彩特浓厚的词汇,翻译者常常采取删除法,取其精华,去其糟粕。地方文化色彩太重,观众理解不了,导致对电影降低热情和投放度。翻译者在进行原文翻译时,不能不知变通,墨守成规,要根据不同情况进行判断,对于关联性不强的信息,无关紧要的信息,不影响观众理解原文的信息,我们都应该做出适当的调整,适当的删减,传递主要信息,达到关联效果的最大化。  中国五千年灿烂文化,创作了许多中国文化精髓的词汇,包括历史人物和历史事件等。但这些历史人物或历史事件对外国观众可能没有任何相关性。这种时候我们

7、就可以对原句进行删除,翻译成其他语句。接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。这句话里就有中国文化色彩非常浓厚的词汇孟姜女,一个中国历史上非常有名的女子,他为了寻找丈夫,哭倒了长城。但这个历史事件外国观众并不知道,也不想知道。那接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。就删除翻译成Iwillcryuntilthegreatwallcollapse,这样反而不会干扰外国观众的思维和理解,实现了影视字幕翻译的最佳关联。  三、结语  总而言之,电影字幕翻译的工作是任重而道远,我国翻译者锲而不舍、不辞辛苦地探索,研究,坚持以关

8、联理论为指导不动摇,认真审视电影字幕翻译时的三个制约因素,努力找出更多更好的翻译方式方法,使电影字幕翻译界越来越丰富、完善,为电影创造出更大的艺术魅力。使观众花很少的时间就能理解整部电影,感受外国电影文化的魅力,增进文化交流。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。