关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议

关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议

ID:32635351

大小:59.05 KB

页数:8页

时间:2019-02-14

关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议_第1页
关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议_第2页
关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议_第3页
关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议_第4页
关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议_第5页
资源描述:

《关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议[摘要]随着文化全球化的不断深入,各国之间的影视剧交流也变得日益频繁,这就使影视字幕翻译的重要性日益凸显,但影视字幕翻译受到时空、文化等多种因素的制约,一直是翻译界的疑难问题。本文试图从关联理论出发,探讨中国影视剧字幕翻译问题。文中分析了关联理论在影视字幕翻译中的具体运用,并提出了关联理论指导下的影视字幕翻译方法,以期为相关的理论和实践研究提供借鉴意义。[关键词]关联理论;字幕翻译;影视剧随着全球化的不断深入,电影、电视等逐渐成为人们获取异域文化信息的重要途径,但由于语言的障碍和文化的差异,许多观众需要借助字幕才能准确理解影视剧的思想内容,这就使影视字幕翻

2、译的重要性日益凸显。关联理论是20世纪80年代兴起的语言交际理论,它是建立在会话含义与语境关系的基础上的交际理论,它对影视剧字幕翻译产生了重要影响。本文试图从关联理论的角度出发探讨译者如何处理字幕翻译,以提高翻译的质量。一、影视字幕翻译特点与关联理论(一)字幕翻译的特点通常,字幕可以分为语内字幕与语际字幕两种,本文中的字幕指的是语际字幕,是指在保留影视原声的基础上将源语翻译成目的语,就是人们常说的字幕翻译。字幕翻译是即时的、现场的语言交际,是一个新兴的翻译领域。字幕翻译与传统翻译有着明显的不同,它不只是两种语言的转换,同时也是不同文化的传输,让观众能获取完整的信息,以实现最佳关联;传统翻译中

3、不存在语篇方式变化的问题,而字幕翻译则需要将口语转化为文字形式,要求译者对停顿、语句打断等口语问题进行处理,在书面语中体现口语的特点。[1]电影是一门综合艺术,观众可以同时获取字幕信息与原声信息,因而,字幕表达不完整的可以从原声那里得到补偿,但在进行字幕翻译时需要结合图像做出相应的调整。字幕翻译面临着时空的制约。这是因为字幕必须与台词语音、动作、画面等同步播放,并随着画面的变换而迅速转换字幕;字幕还应该随着演员情绪、语速的变化而改变,字幕放映速度过慢会使观众重复阅读,从而产生厌烦的感觉,放映过快会使观众阅读困难。影视字幕的时空限制给翻译者提出了很高的要求,如字幕精炼、简洁生动、通俗易懂、与画

4、面同步等。在处理形式与内容的关系时,还需根据观众的认知能力、阅读习惯等,在原文信息的取舍、行文布局等方面都要做出相应的调整,如影视剧的字幕应在屏幕最下方,一般不超过36字。而翻译是一种文化交流与转换,必然要受到文化的影响与制约。在长期发展中,不同的民族形成了不同的社会文化,并在思维方式、价值观念、生活经验、宗教信仰等方面存在着巨大差异。在影视翻译中,从一种社会文化语境进入另一种社会文化语境,实现了不同文化的对话,因而在字幕翻译中译者应考虑不同文化的差异,从目的语受众出发来选择恰当的语言。(二)关联理论的翻译观关联理论是美国学者Sperber和W订son提出的解释有关语言和交际的认知理论,它认

5、为语言交际是一种认知活动,说话人通过话语向听话人表明自己的意图,听话人结合相关语境推出说话人的真实意图,从而实现交际目的。关联理论的核心是关联原则,即交际行为应和其本身具有最佳关联性,听者可以用最小的努力获得最佳的语境效果。学者Gutt将关联理论应用到翻译活动中,并在《翻译与关联:认知与语境》一文中做了详细的论述,从而开启了翻译研究的新篇章°Gutt指出翻译不仅是语码转化,更是一种动态推理,其依据就是关联性。关联理论认为,翻译涉及两个交际活动,译者扮演着双重身份,在翻译过程中译者要对原文的作者明示交际行为,并根据认知语境进行推理,找出关联性;当用目的语阐述原文时,翻译者要根据译文读者的语境,

6、把原文中的信息明示给读者,这时译者变成了交际者。[2]因而,译者应根据原文作者的意图与译文读者的期待进行取舍,以达到成功的交际效果。关联理论的翻译观采用的是动态阐述法,相关性则是翻译过程的基本准则,译者要保证交际成功就必须在关联理论的框架下追求最佳关联性,使译文与原文在最大限度内契合。二、关联理论在我国影视剧字幕翻译中的应用当前,我国引入了许多西方大片,同时也将许多优秀的中国影视剧翻译成英文,介绍给西方观众,从而使字幕翻译得到了广泛的应用。在影视剧字幕翻译中,翻译者既是受话者,又是交际者,他们需要根据目的语观众的认知语境和字幕特点,将原文翻译给观众,以求获取最大的关联。例如冯小刚导演的电影《

7、夜宴》在美国获得了巨大成功,这其中的一个重要原因就是充分考虑了字幕特点与观众期待,为观众提供了通俗易懂的英文字幕。如在影片结尾有这样的独白:多少人的生命被它吞噬,唯有朕因它的燃烧而辉煌,翻译成英文就是"Howmanyliveshavebeenconsumedbythisflame?OnlyIshallriseoutofitlikeaphoenix”。在原文中没用凤凰一词,但在翻译中却用了“likeaphoen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。