影视翻译趋势分析

影视翻译趋势分析

ID:27638080

大小:70.62 KB

页数:6页

时间:2018-12-05

影视翻译趋势分析_第1页
影视翻译趋势分析_第2页
影视翻译趋势分析_第3页
影视翻译趋势分析_第4页
影视翻译趋势分析_第5页
资源描述:

《影视翻译趋势分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、影视翻译趋势分析摘要影视翻译作品己成为现代社会不可或缺的文化形式,妞对中国译制市场的尴尬局面,认真分析中国影视翻译存在的问题,找到一条振兴屮国影视翻译事业的出路是当务之急。关键词影视翻译趋势分析一、引言影视翻译是一种特殊的翻译形式,具体来讲就是把外语原版片的语言译成木国语或将国产影视片语言译成另外一种语言。使译文在特定的画面情景屮与原片在语言、文化和风格上保持同步。屮国影视翻译事业己经走过了五十多年的光辉历程。在这半个世纪中,影视翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅

2、领略到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。然而。目前我国的影视译制作品粗制滥造,译制片观众人数不断萎缩。影视译制工作正处于一种进退维谷的尴尬境地,中国影视翻译的出路何在呢?二、译制片存在的价值有人认为,导致影视译制工作滑坡的直接原因是原版片与译制片之争。据新浪网的民意调查显示,在1178个网民中,仅有271人赞成观看译制片,占23.01%;829人赞成观看字幕片。占70.3%:还有其余6.69%的人认为无所谓。这些数字基本上反映了目前影视观众的心态。观众舍弃传统的译制片。而趋向原版片

3、的原因是多方面的:首先,观众对译制片的质量不认可。现在,很多人在谈到屮国的译制片时感慨万千。当年配音艺术的辉煌己经不再,而现在的配音在很大程度上损坏了影视片原有的艺术风味。早期的译制片都出自几个知名电影厂,如长春、上影、北影等,所呈现出的是百花争鸣的局谢。邱岳峰、毕克、丁建华、刘广宁等老一代配音演员的精湛表演,使观众得到了难以忘怀的艺术享受。而进入九十年代以后。逐渐出现了配音演员青黄不接的局面。对于配咅的H趋落寞,迪士尼中国公司国际配音公司创意总监张云明觉得,目前一些电视剧的配音做得很粗糙,往往是二十儿

4、个角色请十来个人廉价地配音。而对电视剧配音质量差的坏印象又殃及到了人们对电影译制片的看法。其次,是由于观众的多元素质。随着改革开放的不断深入,英语学习的不断普及,观众的文化素质、语言结构发生了很大变化,人们欣赏外国片的方式也趋于多元化。有人认为,传统的配音译制片太做作,使观众难以捕捉到原片人物的风格。有些青年观众指出,观看原版影视可以从中感受到影片原有的魅力,领略原汁原味的语言艺术,同时还可以借此来提高自己英语的听力水平。第三。随着大量原版VCD、DVD碟片进入观众的视野,人们观赏海外影视片的渠道已经发

5、生了巨大变化,普通观众可以通过互联网等各种不同渠道很快看到国外最新的影视作品,因此,有人认为,传统的配音译制片终将从辉煌的影视舞台上退出。应该说,目前及今后相当长一段时间内,译制片还是有其存在的价值的。首先,目前在中国能完全看懂原版片内容的观众,只是小部分受过良好教育的群体,我们当然不能以偏盖全。事实上,即使那些己经通过了国家专业英语四、八级考试,具有一定外语听力能力的学生观众也不得不承认,由于东西方文化差异和知识面的局限,难以理解原版片屮的俚语、谚语和俏皮话,因而无法完整理解作品的艺术效果。其次,观看

6、打上中文字幕的原版片,很容易分散观众欣赏整个故事情节、音响效果等诸多方面的注意力。有时候,词不达意的中文字幕,还往往使观众不知其所云,影响观众观看片子的兴致。第三,认知语言学告诉我们,在人的大脑中印象最为深刻的还是来g母语的影响。因此。好的译制片能帮助观众准确地理解原片,满足观众情感。而对于原版作品,由于受到外语,或源语文化掌握水平的限制,观众对于看过的影片往往只能是个大概了解,很难完全理解影视八的艺术內涵。三、影视翻译研究的困惑中国影视翻译,作为一个新兴的翻译研究领域,目前基木上仍处于起步阶段,但己有

7、很好的开端,且呈稳步发展的趋势。但影视翻译研究暴露出的问题也是不容忽视的。首先,对影视翻译研究的本质认识不够。影视翻译对语言的逻辑性、艺术性、通俗性、广泛性、感染力等诸多方面都有较高的要求。由于观众广泛性和欣赏层次的需要,影视翻译既要遵循正确规范的翻译原则,乂需要文学家的灵感进发和艺术家的匠心独运,才能使影视翻译作品达到信息价值、文化价值和美学价值的统一。第二,对影视翻译研宄的重要性认识不足。影视作品的受众很大,与一般的文学作品不同,其台词相对简单,更适合大众口味。但长期以来,无论是理论上还是实践屮都没

8、有得到应有的重视。成为文学翻译屮的一个瘸子。那些从事翻译研宄的人宁愿去研宄莎士比亚、斯汤达和雨果等的文学翻译作品,也不愿意去研究这些作家作品的配音或字幕翻译。另外,研究基础薄弱、技术因素过多、资料匮乏等因素都导致了众多研究者望而却步,而这些问题的解决,需要管理部门的协调及各领域学者的通力配合。第三,影视翻译研究的深度广度不够。影视作为一门综合性艺术,给影视翻译研宄留下了广阔的空间。可是就目前的影视翻译研宄现状来看,研究的领域还有一定的局限性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。