翻译的定义及分类

翻译的定义及分类

ID:27852521

大小:1.45 MB

页数:25页

时间:2018-12-04

翻译的定义及分类_第1页
翻译的定义及分类_第2页
翻译的定义及分类_第3页
翻译的定义及分类_第4页
翻译的定义及分类_第5页
资源描述:

《翻译的定义及分类》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、叶净nancyrai@gmail.com13880893199QQ:4377932翻译课的目的翻译翻译的性质什么是翻译?科学?艺术?技能?学科?视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。IsawtheeweepByronIsawtheeweepThebigbrighttearCameoverthateyeofblueAndthenIthoughtitdidappearAvioletdroppingdew我见过你哭晶莹的泪珠从蓝眼睛滑落像一朵梦中出现的紫罗兰滴下清透的露我见过你哭,晶莹的泪珠,挂在蓝色的双目,就像一朵紫罗兰沾满晨露。我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色

2、的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;----査良铮有无相生,beingandnon-beinginterdependingrowth,难易相成,Difficultandeasyinterdependincompletion,长短相形,Longandshortinterdependincontrast,高下相倾,Highandlowinterdependinposition,音色相和,Tonesandvoiceinterdependinharmony,前后相随。Frontandbehindinterdependincompany.两种语言:Orig

3、inal/SourcelanguageTargetLanguage译者任务:处理两种语言之间的关系内容与功能的传达通常情况下,译出原文的内容,也就传达了原说话者、作者的意图,或者说体现了他所说的这句话的功能。Thisisabook.这是一本书。您过奖了。Youareoverprizingme.Thankyou.Youreallyflatterme.你真的拍我马屁。过奖了。你真的太抬举我了。/你可真的过高估计了我。翻译的首要目标翻译的首要目标是传达原文的功能,在保证功能一致的情况下,求其内容的一致。在极少情况下,二者发生矛盾时,则舍其内容。风格的再现Californ

4、iaisearthquakecountry.加利福尼亚是地震区。加利福尼亚那一带地震可多着呢。Yourinformationwouldbeappreciatedastothediscountforanorderof8,000pairsoftheleathershoes.敬请告知订购8000双皮鞋的折扣。(1)Whatdoestheauthorsay?(内容)(2)Whatdoeshemean?(说话者意图,即言语功能)(3)Howdoeshesayit?(风格)“译即易,谓换易言语使相解也.”(唐·贾公彦《义疏》)Translationmaybedefinedas

5、follows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)beequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).-----(Catford)Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.---

6、-EugeneA.Nida,1969翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。-----郭沫若翻译是作为跨语交际的中间环节的、以语言符号的转换为手段、以原文功能、内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语、思维活动。翻译的分类按所涉及两种代码的性质份分(languagesymbolsinvovled)Intralingualtranslation(语内翻译):同一种语言间不同语言变体的翻译Interlingualtranslation(语际翻译):不同语言间的翻译Interseniotictranslation(语符翻译):用非文字符号解释文字符

7、号按翻译题材分(subjectoftranslation)实用翻译(specialized-subjecttranslation)文学翻译(Literarytranslation)homework1.PresidentObamasayshewon’twastetimewithcriticswhothinkit’sbettertokillhishealthcareplanthantoimproveit.2.ThedishesfromChinesecuisinearemeanttobebothvisuallyappealingandflavorsome.3.Itwas

8、anold

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。