第一讲+翻译的定义与分类

第一讲+翻译的定义与分类

ID:44961167

大小:611.00 KB

页数:68页

时间:2019-11-06

第一讲+翻译的定义与分类_第1页
第一讲+翻译的定义与分类_第2页
第一讲+翻译的定义与分类_第3页
第一讲+翻译的定义与分类_第4页
第一讲+翻译的定义与分类_第5页
资源描述:

《第一讲+翻译的定义与分类》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英译汉教程ACoursein English-ChineseTranslation王静安教授外国语学院英语系课程简介课程编号:00732101/2102课程名称:英汉翻译综合教程课程类别:专业必修课程学分:2/2课程学时:32/32使用教材:英汉翻译综合教程王宏印编著辽宁示范大学出版社方式:笔试课程简介考试方式:笔试成绩评定:平时成绩10%,其中成绩20%,期末成绩70%。参考书目:大学英汉翻译教程王志奎主编山东大学出版社英汉语篇翻译李运兴编著清华大学出版社英汉语言对比与翻译王武兴主编北京大学出版社英汉翻译基础古今明编著上海外语教育出

2、版社第一章英汉翻译概述 第一节翻译的定义与分类翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社

3、会、文化和语言发展服务。翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。翻译一般分为三类:(1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machinetranslation)。(2)按源出语(sourcelanguage)和目的语(targetlanguage),可分为语际翻译(interli

4、ngualtranslation)、语内翻译(intralingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。第二节翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指

5、导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterastha

6、toftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853—1921年)在《天演论·译例言》(1898)中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)三字标准。无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响。特别是后者,在中

7、国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)的四字标准。忠实首先指忠实于原作内

8、容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。例如:1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.2.Thepresid

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。