英汉感谢语的文化特征对比

英汉感谢语的文化特征对比

ID:278619

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

英汉感谢语的文化特征对比_第1页
英汉感谢语的文化特征对比_第2页
英汉感谢语的文化特征对比_第3页
英汉感谢语的文化特征对比_第4页
资源描述:

《英汉感谢语的文化特征对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉感谢语的文化特征对比摘要:感谢语在英语和汉语两种语言中既同中有异,又此有彼无,它们使用的场合和对象也有差异。但是汉语和英语在表示感谢语方面存在的不同主要源于价值观念和文化差异,本文作者试图通过英语和汉语感谢语的对比来揭示汉英感谢语的文化异。关键词: 感谢语形式文化差异随着中外交往的不断发展,外来感谢语对汉语的影响越来越明显。但同时外国人在理解和接受汉语感谢语方面存在不少困难。他们常常误解中国汉人:(1)不懂礼貌,该表示感谢的时候不用感谢语;(2)虚伪不实,一旦感谢起来没有约束和分寸,话说过了头;(

2、3)在回答感谢语时,不是拒不接受,就是说成是不得已而为之。因此,研究礼貌语言文化特征很有必要。本文试图通过英语和汉语感谢语的对比来揭示汉英感谢语的文化差异。感谢语在这两种语言中既同中有异,又此有彼无,它们使用的场合和对象也有差异。但是汉语和英语在表示感谢语方面存在的不同主要源于价值观念和文化差异。一、 常见汉英感谢语的形式与英语相比,汉语的感谢语形式更加复杂。除了这两种语言都有的直接感谢式、赞扬式、否定式与疑问形式外,还有道歉式和关心式,它们体现了汉语文化礼貌语言的独特特征。但是,英汉交往中容易引起文

3、化误解和文化冲突的主要是同中有异和此有彼无的那些形式。(一 )同中有异英语中有thanks,thankyou,bethankful,begrateful和appreciate等。在thankyou之后还可以加上for,如:Thankyouforyourhelp.我们完全可以把它们直接翻译为:“谢谢、多谢、谢谢你、感谢你、感激你、谢谢你的帮助”等。但是,这种直接感谢式也存在差异,主要表现为:(1)英语中的“thankyou”等不都用于受人之助之后,有时只是纯粹出于客套话。例如购物行为结束时顾客与售货员之

4、间互道谢谢;餐馆服务员与顾客在顾客离开时互道感谢;甚至老师收学生的练习本都习惯说一句“Thankyou”4。这一习惯在中国大城市和对外交往人士中已经越来越广泛地被接受。但是按中国汉人的传统和目前绝大多数人的习惯,如果纯属工作范围的任务的完成和职责的履行,就可以对他不使用感谢语,这是因为汉语感谢语多用于确实受人之惠之时。(2)英语感谢语的使用注意分寸适度,表示对受人之助的承认。英语文化国家的人认为过头的感谢话只会让人感到难受,因为那只是一种不真诚的完成任务式的空话。例如,教师花了一些时间帮助学生后学生只

5、需说:“Thankyou.Ireallyappreciateyourtime.”但是,中国人在受惠之后,却要充分表达感激之情,遇有急难受人救助之后,不但要尽其所能充分表达感激之情,甚至还要感恩图报。例如:在美国,一儿童落水,被Philip和他的儿子Robbie救活。孩子的父亲也只是感动地表示感谢而已:Father:HowcanIthankallofyou?Philip:ThankmysonRobbie.Hepulledhimoutofthewater.Father:I’mverygrateful,Ro

6、bbie.Robbie:Dadsavedhim,notme.Father:I’msothankfultoallofyou.Philip:Solong.(《走遍美国》:89)如遇这种情况,中国人一般会视为救命之恩,不仅要充分表达感恩之情,还会设法报答。(3)英语感谢语重事物,汉语感谢语却重人情,也可以说英语重客观结果,汉语重主观人情。如英语中常有“Thankyoufor…”用法,for常接具体的事物。虽然汉语有时也这样说,但很多情况下不会说出具体的事情的。如:“谢谢你告诉我这个好消息”等。至于具体是什么

7、好消息则一般都不会说出来。这样,在英汉两种文化的交往中容易产生的文化冲突是:英文化的人认为中国人话语太罗嗦,感谢之词太过分,甚至让人感到不真诚。汉文化的人则认为英文化的人过于冷漠,甚至无视他人的恩德。 (二)此有彼无1) 道歉式用道歉语表示感谢是汉语中一种独特的、重要的方式。常见的有:“让您破费了”;“麻烦您了”;“给添麻烦了”;“真不好意思”等。在跨文化交际中这类表达方式常常引起误解。比如别人花费不少时间高兴地帮助你之后,如果你对英语文化的人说:“真过意不去,浪费了您不少时间”4,这似乎把帮助者乐于

8、助人之举理解成是不得已而为之的事。其实,这种方式表达的是汉文化的彼此关切之情,受助者表示虽然自己受到了关心或帮助,却可能给别人带来不便或麻烦,因此,心中感到不安。在中国汉人看来,这种从对方立场考虑问题的态度比直接感谢有时显得更为亲切,更为真诚。真正体现了汉语感谢语的情真意切的文化特征。2)  关心式汉语里这种感谢方式往往暗含由于别人帮助自己而受了累或造成某种不便,使受益者心中感到不安并对其表示关心。英语文化的人则常常难以理解,他们有时还误认为自己伤害了对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。