汉译英翻译方法实践研究

汉译英翻译方法实践研究

ID:28050829

大小:60.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-07

汉译英翻译方法实践研究_第1页
汉译英翻译方法实践研究_第2页
汉译英翻译方法实践研究_第3页
汉译英翻译方法实践研究_第4页
汉译英翻译方法实践研究_第5页
资源描述:

《汉译英翻译方法实践研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉译英翻译方法实践研究[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。[关键词]忠实通顺翻译技巧[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2016)02-0090-02一、引言翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,在两种语言之间进行的转换。汉译英是一项细致而乂谨慎的工作,绝不是简单的字对字的翻译。首先,它要求极高的英语能力,在读写方面要有扎实的功底,对英语国家的文化要冇较深的了解;同时还要求冇一定的汉语写作基础,能够顺畅而又地道地运用汉语表达原文的

2、内容,译文能够被以汉语为母语的读者所接受。二、翻译原文内容介绍《兄弟情谊》原文讲述了男人也需要拥有男人之间的友谊来表达他们内心的情感。外表刚强和勇敢的男人,在很多时候为兄弟之情感到骄傲,跟我们想象的很不同,男人之间的友谊并不是无声的,其实他们也有着对友谊的渴求。文章主要描述了作者与自己的朋友之间兄弟般的深刻情感,用了“阳刚神话”“重拾旧宜”两个小标题来阐述文章内容,文字隽永、寓意深刻。《背影》这篇文章是朱自清的代表作之一,主要是通过一些生活中的小事,如作者离家去求学,父亲对茶房百般嘱托好好照顾;父亲虽然自己动作不灵活,还是要爬越栏杆给儿子买水果,描写了父亲对儿子的深刻

3、的爱。这篇文章犹如一阵春风,吹动着读者N心最深处的温柔之情,每每读到此处,大多都会想到自己父亲对自己深沉的爱,潸然泪下。三、翻译策略及技巧“忠实、通顺”是现在广泛能被接受的检验一篇译文合格与否的标准。汉译英就是在尽量保证“忠实于原文”的基础上,根据英文的语法和表达习惯,运用多种翻译技巧,使译文能够通顺流畅,且被冃的语读者所接受。在《兄弟情谊》《背影》这两篇文章的英译文中,笔者也同样使用了一些翻译技巧。(一)直译法和意译法的结合直译基本上就是一对一的翻译,原文中的语序和词语是什么样的,译文也进行同样的表述。意译就是在意思上跟原文基本相似。大多数译者会选择在译文中结合使用

4、直译和意译。(1)很难说清……开始渐渐疏远的。男人间的隔阂总是产生于无声无息之间,……(选自《兄弟情谊》)Ican’ttellclearlythatfromwhattimewehaveboundariesbetweenus.Mentendtobuildwallsquietly,withoutwarning.本例句开始的“很难说淸从什么时候开始”采用了直译的方法,而接下来的“我们之间开始渐渐疏远的”和“男人间的隔阂总是产生于无声无息之间”这两句通过词性转换的技巧分别意译成“wehaveboundariesbetweenus”和“Mentendtobuildwallsqu

5、ietly’’。(2)后来两家又都为了寻求更好的工作向北迁移到了底特律,大家仍然保持着密切的联系,己经是几代世交。(选自《兄弟情谊》)BothourfamiliesmigratednorthtoDetroitforbetter-paidjobs,andremainedclosethroughthegenerations.木例句中前半部分采用了直译的方法,后面的两个分句“大家仍然保持密切的联系,己经是几代世交”则是通过省译的方法译成了“remainedclosethroughthegenerations”这个动词短语。(3)他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶

6、房不妥帖,颇踌躇了一会。(选自《背影》)Heurgedthewaiteragainandagaintotakecareofme,butstilldidnotquitetrusthim.本例句中前一部分用的是直译,后一部分就是意译了,“不放心、怕不妥帖、畴躇”三个动词合用了一个表达方式“didnotquitetrust”。(二)增译和省译的结合增词法就是使译文的语法结构、表达习惯、修辞、语气以及文化思想和思维方式既保持原文风貌,又符合英语的表达习惯,增加原文虽无其词但有其义的词、词组或句子。省译就是省略掉原文的一些词或句子,使译文更符合冃的语的习惯。(1)……成为所谓的

7、“男儿”,……,为球赛呐喊助威,……(选自《兄弟情谊》)Aswcgrewolder,webecamewhatwecalledtrueboys—realaces,spendingmostofourtimetogetherwanderingalongthestreets,hangingatbarsandclubs,watchinggamesandchasingwomen.本例句屮,“男儿”译成“trueboys”,并且增译“realaces”,让其在本句中的意思变得更加明确;“为球赛呐喊助威”则省译为“watchinggames’’。(2)要超越阳刚神话

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。