影视片名翻译的几点思考

影视片名翻译的几点思考

ID:28080321

大小:47.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-07

影视片名翻译的几点思考_第1页
影视片名翻译的几点思考_第2页
影视片名翻译的几点思考_第3页
影视片名翻译的几点思考_第4页
影视片名翻译的几点思考_第5页
资源描述:

《影视片名翻译的几点思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、影视片名翻译的几点思考摘要:本文着重探讨和分析了影视片名的翻译问题,提出了一些可行的翻译策略,并认为应加强对影视片名翻译的研究。关键词:影视片名翻译策略.1八—一、刖a电影是一种特殊的艺术形式,是艺术作品和商业作品的完美统一体:片名则是影视片的品牌商标,“他除了具有宣传和导视的功能外,还具有极高的审美意义”,因此,“片名及其翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,甚至直接关系影片的上座率,因而成为影八传播过程中的重要一环”。二、影响影视片名翻译的主要因素(1)文化与思维方式著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,

2、重暗示。西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽。描写惟恐不周。”国人更习惯如《南京大屠杀》.《拯救大兵瑞恩》等利于从整体上把握全剧主线和内容的概括性的片名:国人青睐平衡美,语言结构上惯用〒行对称,相反相成或相辅相成的四字词组,如《乱世佳人》.《天下无贼》等:汉语喜欢从自然界中借取所需对象对所要描写的事物进行形象化的比喻和对比,如《鼠胆龙威》,《钢铁战士》等。杨振宁教授说过“西方文化是向准确而具体的方向走”。西方大量采用那些影响影片剧情发展的诸如人物、地点、时间、事件等要素作为片名,如《Speed》,《AirForceOne》及《Ti

3、tanic》等:西方文化祟尚简洁美,莎士比亚曾说“文贵简”,其片名常是寥寥数词,甚至只有一个单词,如《KillBill》,《Ghost》等。(1)美学理念与美学心理在中国传统的美学范畴中,“意境美”始终是核心,强调艺术情趣、艺术氛围、艺术联想和艺术幻想。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”:相反.西方美学的最高境界则是追求“写实”.即个性中寓共性、偶然中显必然和冇限中见无限。(2)地域差异不同地域有不同的甚至极独特的语域、文化、社会背景和社会审美心理,在影视译名没有统一规范的翻译标准的条件下,同一部影片在不同的地域常常

4、会有数种不同版本的翻译形式。如《Jiimanji》在内地和港台就分别被译为《朱曼吉》,《逃出魔幻纪》和《勇敢者的游戏》。(1)片名的广告作用今曰的影视已是一种被高度商业化、大众化、娱乐化了的,影视文化更体现为一种商业文化和物质文化,追求最人化的商业价值是其目的。实践也证明,影视片名翻译的好坏有时就直接决定了影视作品的商业成败。(2)译者译者的文化修养和语言功底、美学理念和审美能力、翻译理念和翻译水准、文化背景和语域背景、商业与文学的平衡能力等都直接影响了译名的实际商业价值及文学价值。(3)原片名有些原片名的表层意义具有误导性,容易让

5、译者望文生义.结果造成了译名的不妥。乃至错误。《AmericanBeauty》就曾被误译为《美国咖人》。事后,人们才深究出其真正的含义是美洲深红的玫瑰,原片名采川了隐喻,故译成《血红玫瑰》或《殷红玫瑰》会更好。三、影视片名的翻译策略(1)直译法保留原影视作品的片名形式,依据英语和汉语的语言特点或发音特点,在保留其思想内容的基础上,直接将其译成冃标语。①音译原片名常由为人所知的人名、地名等专有名词构成,依据其发音特点将其译成目标语。译者须弄清片名的国籍及片名在其母语中的发音,再根据该发音进行翻译,如“Titanic”应是“泰塔尼克”,

6、而非“铁达尼”:译者还应使用约定成俗的音译名。如“Athens”已被大众接受为“雅典”,就不要译成“阿辛斯”;选词也很重要,如〈〈Marty》应译为《马蒂》,而非《马帝》或《妈的》等。《JaneEyre》《简爱》《Emma》《爱玛》《Troy》一一《特洛伊》②萁它原片名意义明确且采用直译方式不会减损其商业价值,其中,英美影视原片名中带有介词短语的又大多采用“倒词序”翻译法。《PearlHarbor》《珍珠港》《英雄》《Heroes》《卧虎藏龙》《CrouchingTigerandHiddenDragon》《AWalkintheClo

7、uds》《云屮漫步》(1)直译法+增译值译+减译有时,直译法无法完全淸楚地传达原片名的信息,就需对直译名进行必要的信息增补,如《BloodandSand》,增译“碧”和“黄”,译为《碧血黄沙》,则片名符合汉语四字结构。也更具艺术性和突出影片的氛围:相反,有时要删减掉原片名中的不重要或起误导性作用的信息.如《It’saMadMadMadMadWorld》,译成《疯狂世界》即可。《Patton》一一《巴顿将军》《Atlantis:TheLostEmpire》《失落的帝国》(3)意译法在片名上进行创新,弃其形而保其神,对故事主题或主要内容

8、进行总结。使译名更具文化内涵且更为冃标语观众所熟知或更有商业价值。1按情节译《Speed》一一《生死时速》(体现影片营造的生死攸关的氛围)《Mission:Impossible》《谋中谋》(情节再现;符合汉语美学特点)《刮癖》《Tre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。