影视片名翻译技巧

影视片名翻译技巧

ID:39402827

大小:1.80 MB

页数:32页

时间:2019-07-02

影视片名翻译技巧_第1页
影视片名翻译技巧_第2页
影视片名翻译技巧_第3页
影视片名翻译技巧_第4页
影视片名翻译技巧_第5页
资源描述:

《影视片名翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofFilmTitle第一节影视片名翻译技巧电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值

2、取向。Fourprinciples1.信息价值原则(valueofinformation)片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。TrueLies(真实的谎言),AnnaKarenina(安娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。F

3、ourprinciples2.文化价值原则(valueofculture)文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。Sowecansaythatthefilmtitleisjustlikeabridgeconnectingpeopleindifferentculture,thecarrierofculturemayvaries,butwhatarebehindtheculture,whichindetail,aretheemotions,theannoyancere

4、sultedfromsocialcontradictions,thephilosophyoflife,thechasingofanequalandpeacefulworld,arecommonwhereverintheworld.Allofthesearetheessentialpartofaclassicmovie,andshouldbedugoutintheprogressoffilmtitletranslation.FourprinciplesExample:“七”在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发

5、生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。SevenFourprinciples另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征

6、),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。“Firstblood”是英语习语,意为“首战告捷”。“Cuckoo’sNest”在英语里是“精神病院”的意思。Rambo:FirstBloodOneFlewovertheCuckoo’sNestDragonHeart《魔龙传奇》《首战告捷》《飞越疯人院》Fourprinciples3.审美价值原则(artisticvalue)片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。A.实现审美价值

7、首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言创造一种意境,气氛。YouCan’tTakeItWithYou【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦AManfromSnowyRiver【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉(3)OrdinaryPeople【译一】普通人;【译二】凡夫俗子第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。e.g.OutlandSingingintheRain这些都充分体现

8、了汉语的音韵美。《芳草碧连天》这一译文成功地体现了英语的旋律美。《天外天》(抑扬、押韵)《雨中曲》(押韵)TheGreenGreenGrassofHome头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。e.g.PicturePerfectRockandRuleLimelight《兵临城下》《

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。