听力和口译笔记视角的口译训练技能分析

听力和口译笔记视角的口译训练技能分析

ID:28409027

大小:29.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-09

听力和口译笔记视角的口译训练技能分析_第1页
听力和口译笔记视角的口译训练技能分析_第2页
听力和口译笔记视角的口译训练技能分析_第3页
听力和口译笔记视角的口译训练技能分析_第4页
听力和口译笔记视角的口译训练技能分析_第5页
资源描述:

《听力和口译笔记视角的口译训练技能分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.听力和口译笔记视角下的口译训练技能分析摘要:听力和口译笔记在口译训练中是发挥关键作用的两项。“听”是口译过程的重要环节,却也是口译学员的薄弱环节。本文提出主要以结合的方法为主来练习听力,即视听结合、听读结合、听写结合。但是,听不足以能达到目标,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。关键词:听力;口译笔记;口译训练中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)09—0344—02“听”....是口译过程的一个重要组成部分。口译员作为源

2、语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯,使学生学会对信息进行分析,短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆。当然,口译训练中,在注重听力训练的同时,做口译笔记也是相当重要的。如果没有适度的口译笔记辅助,单凭记忆很难把讲话人的意思完整而准确地表达出来。因此,口译笔记被认为是交替传译中最基本的技巧,其正确的使用能够有效地储存源语信息,提高译员信息提取、译语表达的效率和质量。一、听力听力是口译工作中最重要和最难攻克的一关,而且也是衡量一名口译者实际

3、翻译水平的重要标志之一。对于听力过关的正确定义应该是:“如果一名译员听英语广播、电影、电视、歌曲、戏剧诗歌等等,能够达到像他听汉语内容那样容易和顺耳的程度时,才算他的听力真正过了关。”所以,强化和提高听力是摆在我们每个口译工作者面前的一项长期而又艰巨的任务。(一)听力的关键我们认为,听的越多,听力能力就越强。毋庸置疑,多听的确是提高听力理解能力的一个重要的砝码,但听力水平的高低不完全在于听的次数多少,也不完全在于听的内容长短、难易程度如何,它是一个人英语知识的全面体现,而所有英语知识的基础便是词汇。词汇量在英语学

4、习中起着至关重要的作用,它是一切训练的基础,听力自然也不例外。因此,从理论上说,听力的关键就是词汇量的大小。(二)习惯听不同的口音同是讲英语,不同国家的人发音和语调不完全相同,“味”....也不一样,如有英国英语、美国英语、东南亚英语、德国英语等等。所以说,一个训练有素的口译工作者既要有敏锐的听觉,又要有在听的过程中能够快速辨别并适应讲话人语音的能力。二、听力训练的方法听力训练方法因人和环境而有不同,口译学习者会在不同的时期,伴随着自身听力水准的变化,训练的方法也会有所不同。然而一些基础性的方法则会历久弥新。(一

5、)长期发展与短期强化的结合课堂教学对学生的听力发展肯定是有积极作用的,但光靠课堂教学不能解决听力问题,鼓励学生开展课外听力活动并持之以恒是训练听力的决定性因素。短期强化是个行之有效的方法,实践证明,只有通过大量的听力练习才能建立起语音反射的听力认知机制。听的内容要有计划的控制和调整,题材和体裁要逐渐拓宽,语音变体要尽量广泛,要使学生有成就感,增强信心。(二)以抓关键词为基础初学口译的人很难做到准确无误地逐字逐句理解讲话者的全部内容,训练时就可以从抓大意开始,而概括大意也就是掌握关键的词语(keywords)。在英

6、文中,名词、动词、形容词和副词承载了丰富的信息。而且在口语中这些词往往要重读,所以我们的听力训练就可以从这里入手。(三)结合,即视听结合、听读结合、听写结合法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可认住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,而视听结合可使学生认住全部信息的64%以上。最适用的是采用shadowing“影子”训练法。无论在课堂内外,都积极鼓励我们尽可能地利用电视机、mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”....,这样既可以极大开发和增加学生的反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善学生的语言、

7、语调并训练学生注意力的有效分配。此时,要求我们听、思、记同时进行,不但可以利用常见的backwardscounting,同样,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在我们听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,我们对认识和体验口译又有了更深层次地理解。三、口译笔记口译笔记不是单纯意义上的笔记而已,口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组织架构和关键词语的提示性笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长

8、时记忆的提示性补充;它不能完全替换记忆的职能,但可以起到某种路标的作用。(一)口译的笔记机制用最简单的文字来概括:口译笔记是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。在交传中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替记忆;记录在笔记上的逻辑关系和信息点、以及大量未记录的信息仍然需要靠人脑记忆,笔记是起提醒、激活记忆的作用。笔记中用到的符号主要有:数学符号、惯用符

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。