口译笔记技能的认知分析与策略训练.pdf

口译笔记技能的认知分析与策略训练.pdf

ID:55658935

大小:252.83 KB

页数:3页

时间:2020-05-23

口译笔记技能的认知分析与策略训练.pdf_第1页
口译笔记技能的认知分析与策略训练.pdf_第2页
口译笔记技能的认知分析与策略训练.pdf_第3页
资源描述:

《口译笔记技能的认知分析与策略训练.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第23卷第8期长春大学学报Vo1.23No.82013年8月JOURNAL0FCHANGCHUNUNIVERSITYAug.2013口译笔记技能的认知分析与策略训练孙永君(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)摘要:12译笔记是有效口译活动的关键,它是为了弥补译员短期记忆能力的不足,帮助译员利用笔记来加深对源语信息要点和逻辑结构的提取。口译笔记技能和任何其它技能一样,要遵循技能习得的一般规律。我们可以把口译笔记技能看作是程序性知识,它是经过大量的陈述性知识的积累和练习,最终变为一种熟练的技能。在口译教学中,教师应根据口译笔记的认知特点和作用,注重对学生进行口译笔记的策略训练。关键词:

2、1:7译笔记;记忆;技能;策略中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1009—3907(2013)O8—1029—03口译活动具有即时l生和现场性的特点,一个完整的口译过程包括对原文的接收、解码、记录、编码和表达。译员需要在短暂的时间内接听源语信息,同时要对接收的信息进行逻辑分析和综合推理与理解,并能准确地用目标语传递出来。这就对译员的短时记忆力提出了很高的要求,但因为人的记忆力容量是有限的,因此口译笔记的重要性就凸显出来。有效的口译笔记能够帮助译员很好的完成口译任务。但是对于口译初学者来说,熟练的掌握口译笔记技巧并不容易。口译笔记作为口译译员的基本技能,和其它学习技能一样,都需要经历

3、一个认知过程,才能达到最后的自主熟练阶段。本文拟从认知心理学的相关理论来分析口译笔记技能的形成过程,并探讨在口译教学中如何培养学生的口译笔记策略。1口译笔记的认知作用和结构构成口译笔记是译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理源语思维线路来标定源语内容、关键词汇和对目标语组织工作的提示性笔记,它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记J。因此,笔记是有效口译活动的关键,它可以弥补译员短期记忆能力的不足,帮助译员利用笔记来理解语篇意义,加深对源语信息要点和逻辑结构的提取。认知心理学关于记忆的理论可以帮助我们解释为什么口译笔记会激活和帮助译员提高

4、记忆能力。认知心理学认为,人类的记忆机制主要由感觉记忆、短时记忆(也称为工作记忆)和长时记忆三部分组成。外界的各种视觉和听觉刺激首先进入到人的感觉记忆,但是大脑注意的容量是有限的,只有一部分信息能被注意到并被储存在感觉记忆中,但存储时间非常短暂,随后就被送人到短时记忆。短时记忆是信息进入长时记忆之前的一个加工器或过滤器。但这部分信息存储的时间非常短,大约有l5—30秒。之后,有的信息进入长时记忆,有的信息就被遗忘了。1956年美国心理学家Miller明确提出短时记忆的容量是7+2个组块(chunk)。这个组块可以是字母、数字还可以是音节和字词。但因个体差异不同,信息量在5到9个之间。有人把短

5、时记忆也称作工作记忆。但有些学者持不同意见。徐建成指出工作记忆是短时记忆的下一个环节。工作记忆是一种动态的记忆过程,它能同时储存和加工信息,这和短时记忆概念仅强调储存功能是不同的。因此不能把二者混淆。Baddeley认为工作记忆分成三个子成分,分别是中枢执行系统、视空初步加工系统和语音环路。其中语音环路是指人们为了防止使刚听到的信息遗忘,而不断重复。信息通过这种不断的重复就能保持下去。信息绕着环路运行的速度越快,记住的信息就越多。也就是说话者重复的越快,记住的信息就越多。这对语言处理的影响很大。长时记忆是真正的储存信息的记忆。是发生在思维层面上的记忆活动。其储存的信息经过深层次的加工处理已经

6、成为个体的经验积累,存储在长时期记忆中的知识只有被激活才能被我们利用。对于口译译员来说,在听到源语信息并记录下来之后,感觉记忆和视觉记忆就同收稿日期:2013-03-07基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目(L11DYY034)作者简介:孙永君(1971.),男,辽宁鞍山人,讲师,博士研究生,主要从事应用语言学方面研究。1030长春大学学报第23卷时存在了。译员所记录的不仅是源语信息的要点,而且还包括信息之间的逻辑关系。这个过程也就是把进人到短时记忆的信息进行加工和分析,并和长时记忆中的知识相结合,进行深层次的信息加工。笔记可以激活译员大脑中长时记忆中的信息,对于短时记忆中信息的提取和重组起

7、着提示和“路标”的作用。口译笔记形式主要是指译员对所听内容的记录方式,包括各种符号和符号的数量。笔记符号主要包括那些代表信息内容的数字、字母、缩写、单词、句式、逻辑关系符号以及译员自创的记录符号。这些符号可以使抽象的思维具体和形象化,有利于记忆。数量是指译员采用符号的多少,符号的数量也决定了信息的量。口译笔记的结构一般是采用斜式结构,即只记录重点信息,并形成斜式轴心,其它次要信息围绕着主要信息发散,这样可以让

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。