诗歌陌生化翻译初探

诗歌陌生化翻译初探

ID:28480132

大小:60.00 KB

页数:11页

时间:2018-12-10

诗歌陌生化翻译初探_第1页
诗歌陌生化翻译初探_第2页
诗歌陌生化翻译初探_第3页
诗歌陌生化翻译初探_第4页
诗歌陌生化翻译初探_第5页
资源描述:

《诗歌陌生化翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、诗歌陌生化翻译初探摘要:本文从陌生化的角度去诠释诗歌翻译给译语读者所带来的视野融合和审美愉悦,从音韵、用词、形式和思维等方面进行探索并进行翻译实践探讨策略。关键词:陌生化;译语读者;视野融合;审美愉悦一、简介所谓陌生化,就是审美主体对受日常生活的感觉方式支持的习惯化感知起反作用,耍很自然地对主体生活于其屮的世界不再看到或视而不见,使审美主体即使面临熟视无睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,最终使主体在观察世界的原初感受之中化习见为新知,化腐朽为神奇(陈琳,张春柏,2006:92)。“陌生化”是由俄国形式主义者、诗人什克洛夫斯

2、基按照俄语构词法创造出来,并在其著名的论文《作为艺术的技巧》中首次提出。陌生化强调事物的虚质感和新鲜感,在描写事物时,通过错位或视角的变化,把熟悉的事物变得陌生。通过增加推理的难度,拉长审美欣赏的时间,延长审美享受的过程来加深对文字意蕴的理解,从而感受到艺术的新颖别致。陌生化的翻译人法可以最大限度地保留和再现原文的审美特征,超越和打破译文读者的期待视野,使译文读者在与译文进行的视野融合屮获得最大程度的审美愉悦。以陌生化的方式再现原作的审美,符合接受美学的相关原理。陌生化、前景化的表达方式以新异鲜明的特点进入译语,对译语读者现有的期待视野构成冲击,形成视

3、野融合,从而获得审美愉悦。20世纪的英美诗坛,美国诗人竞相效仿英国维多利亚诗风,翻译家也遵从维多利亚式的翻译传统,在翻译的风格上沿袭了丁尼生和前拉斐尔派陈腐的措辞和洋腔洋调(王贵明,2004:87)。??德的《华夏集》将中国诗歌带到了英美世界,汉诗俯拾即是的意象、意象叠加的手法和蒙太奇式的诗学效果,相对于当时以感情宣泄为特征的英美诗歌,和句法严谨的英美读者来说是陌生的。庞德不受当时主流诗学规范左右,将中国古典诗歌的陌生化特征如实传译,获得巨大的成功,成为“我们时代屮国诗的发明者”。二、陌生化的体现方式与翻译实践陌生化的体现方式有音韵、用词、形式与思维。

4、1.音韵的陌生化诗歌,从吋代风格角度可分为古典和现代两种体式。区别在于节奏、韵律、押韵、诗行结构、表意等表现手段的宽严、雅俗等。英语古典诗歌讲宄节奏韵律整齐,按照一定的体式押韵等。也常出现语言上的破格现象,如词汇拼写上的’tis,ne’er,o’er等为配合节奏而产生的省音变异;占体词语(archaism)如behold,ere,yonder,oft,ye,thou,thy,诗体词汇、billow,main(thesea),nymph,steed,woe等的使用。句法上如古体形式Iknownot的使用等。另限于诗行、押韵等,还会出现大量倒装结构。英语现

5、代诗歌总体反传统,多为自由体(freeverse),也会为寻求一种“陌生化”表达效果而使用griefago(amomentofgriefago)等变异的词汇。同英语相比,汉语古典诗歌在音韵、节奏、押韵、语言形式等方面要求更严格,更讲究意象的运用,而且常直接排列,如“枯藤老树&鸦,小桥流水人家”,与高度凝练的诗行结合表达写意般的意境。汉语现代诗歌源于西方现代诗体,是上个世纪初的舶来品,承袭了西方现代诗歌的特点。陌生化体现在音韵上,如杜甫的《登高》“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”中,迭音迭字的“萧萧”和“滚滚”产生出音乐美效果和视觉审美效果,许渊冲根据“

6、三美”原则将其译为:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourbyhour.赏析:译文“boundless”和“endless”与原诗的“无边”和“不尽”对仗工整,音、形、意俱美:-less对-less,音、形双美,boundless对endless,有意似之美。而且“boundless”和“endless”,“leave”和“wave”,“hour”和“shower”全都押韵,可见许先生在尽力模仿原作的语咅特点。2.用词的陌生化体现在用

7、词的陌生化,如宋祁《玉楼春》名句:“红杏枝头春意闹”。这里“闹”字就是使用陌生化的手法。以俗为雅,以动拨静,使平淡的语言陡然焕发出奇姿异彩,给人耳目一新的感觉,更具艺术性。作者翻译如下以供评鉴:Redapricotsinthebranchesuproarthespring’sarrival.再如许渊冲将陆游的《钗头风》:红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一杯愁绪,几年离索。错,错,错。翻译成:Pinkhandssofine,Gold-brandedwine,Springpaintsthewillowsgreenpalacewallscan

8、’tconfine.Eastwindunfair,Happytimesrare.Tnmyhea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。