诗歌翻译中的“陌生化”

诗歌翻译中的“陌生化”

ID:27967590

大小:63.12 KB

页数:8页

时间:2018-12-07

诗歌翻译中的“陌生化”_第1页
诗歌翻译中的“陌生化”_第2页
诗歌翻译中的“陌生化”_第3页
诗歌翻译中的“陌生化”_第4页
诗歌翻译中的“陌生化”_第5页
资源描述:

《诗歌翻译中的“陌生化”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、诗歌翻译中的“陌生化”摘要:“陌生化”是一个诗学范畴,是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。在翻译实践中,"陌生化”手段的运用能向读者忠实再现原诗的意韵,给读者带来不一样的体验。本文以《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌为例,向读者呈现“陌生化”处理后的诗歌翻译的效果,以更好地证明该策略在文学翻译尤其是诗歌翻译中的巨大价值。关键词:陌生化;诗歌翻译;《竹枝词》;徐志摩引言诗歌是高度集中地概括并反映社会生活的一种文学体裁。它通过凝练而极其形象的语言以及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。中国古代诗歌又

2、经历了不同时期的发展,故而形成不同的类型,不同类型的诗歌又有其自身普遍遵循的“道”。诗歌和小说有不同的特点0当代著名文学家曹文轩曾说道,小说呈现经验本身,诗则是对经验的提炼,非经验本身。就如同是小说展现的是一栋房子,诗歌却只有对房子的慨叹,却并未入住。美国诗人弗罗斯特对诗歌的定义非同寻常,即诗歌就是在翻译中丢失的东西。亦有学者认为诗歌的字里行间是字斟句酌,精雕细刻,是人类语言的雕塑品。诗歌与生活紧密相关。它是再精致的生活,是生活的升华和结晶。故而很多人坚持认为翻译是件难事,文学翻译尤其难,至于诗歌,则是不可译的。在如何翻译诗歌的问题上,翻译大家各

3、执己见,见仁见智。郭沫若曾在这一问题上提出“以诗译诗”的主张,而闻一多则提出译诗则要用“诗笔”。诗歌是集思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵等的统一体,即所谓音美、意美、形美的统一体。因此译诗要避免语言的“一般化”,甚至不伦不类,庸俗化。其次,译诗一要避免语言的“一般化”,二要不避免诗歌形式的''民族化”,即把外国诗歌硬性汉译成整齐划一的五言、七言或者民歌体。再者,译诗还需要有诗才的译者去进行。因为有诗才的人方可真正与作者诗中的意境融为一体,也真正有才能将从所读诗歌中获取灵感,继而已更为恰当的语言传达出同样的效果,而不是机械地遵从原文的形式,或

4、者机械堆砌辞藻,使得译文显得牵强附会,可读性不高。译诗是一种有根据的再创造(孙会军,2005)0宋颖豪教授曾说,译诗要“入于诗,出于诗,只见诗,不见人。”“陌生化”并不是一个新生事物,但是真正引入诗歌的翻译研究才是最近的事。因而学术界最近有很多关于“陌生化”的讨论,也有一些学术成果。本文旨在以《竹枝词》的翻译和徐志摩的相关翻译译文为例,向读者展示“陌生化”在诗歌翻译中的良好效果。陌生化北岛的《时间的玫瑰》一书中写道,这是一个粗暴而缺乏耐心的时代,许多译者是见谁译谁,对翻译没有一点的虔诚。一个译者只有在于被译者的内心达到彻底的契合时才可译之,因为此

5、时二人已不分彼此,恰如一人。因此译诗要走不寻常的路子,要走野路子,而不能够拿一些理论或者技巧的条条框框去为译诗设限,这样译诗只能最后沦为戴着镣铐跳舞。例如有的诗人生活和写作里一切都是充满了诗性的,带有音乐性的,充满了头韵和不寻常的意象,又或者是平常意象却呈现出非凡的意境。言行举止、写作的乐性从来不仅仅是声音,不是为了协调元音与辅音而组成的。而或许只有那些跟此类诗人颇有一些相似性的人才能够真正理解诗人诗歌里的意象,也才能够发挥诗才,独到而准确地用一些词汇或者表达很传神地表达原诗的非凡意味。总之,就是说译诗需要摆脱传统套路的限制,而尽情发挥灵性,进行

6、陌生化处理。陌生化是由俄国形式主义者什克洛夫斯基创造的一种表现现实的艺术手法,用来描述俄国形式主义诗歌文学和40年代德国戏剧中的一些文学现象。什克洛夫斯基认为,诗歌的目的就是要改变日常语言自动化、习惯性的状态,使得人们能够在熟悉的东西中获得“陌生化”即新鲜的体验(什克洛夫斯基,1989)O也就是说,诗歌就是一种“创造性的破坏”人们习以为常的东西,而展现给读者一种新鲜的、生气盎然的独特体验。陌生化是创作诗歌的一种常见手法,也是翻译诗歌的一种极为重要的方法。“陌生化”为诗歌翻译带来崭新的研究视角,为翻译理论研究的发展注入了新鲜血液。陌生化翻译既是文学

7、审美也是社会表征。从审美角度讲,诗歌翻译作为一种特殊的文学翻译形式,属于一种艺术再创造过程。在诗歌翻译中,译者发挥其主体性,使得在目的语文本中向读者呈现一种新奇感,使审美主体从新的途径去体验。诗歌的陌生化翻译是对源语诗歌文学创作艺术的新发现和独特表达。埃兹拉?庞德开创的意象派诗风具有中国古典诗歌的特色,其诗学主张与诗歌创作正是源于对中国古典诗歌的陌牛化翻译。诗歌翻译中的”陌生化”诗歌是一门艺术,诗歌吸引读者的特质主要是语言,“诗藉文字语言,安身立命…斯神斯韵,端赖其文其言。”因此,“陌生化”首先表现在诗歌的语言层面上。诗歌创作中遣词用字的巧妙之处

8、往往表现在一个“奇”字,“语不惊人死不休”恰好反映了诗人对独具匠心的独创性的追求。也道出了诗歌语言的“陌生化”特质。出色的翻译,又或者说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。