出国证明户口本翻译件模板.doc

出国证明户口本翻译件模板.doc

ID:28504302

大小:86.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-10

出国证明户口本翻译件模板.doc_第1页
出国证明户口本翻译件模板.doc_第2页
出国证明户口本翻译件模板.doc_第3页
出国证明户口本翻译件模板.doc_第4页
出国证明户口本翻译件模板.doc_第5页
资源描述:

《出国证明户口本翻译件模板.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C. BasicInformationofHouseholdNo. 07850865TypeofHousehold:Non-agriculturalfamilyNameofHouseholder: HouseholdNumber: Currentresidentialaddress:CuiweiRoad,HaidianDistrict,BeijingAuthori

2、zedsupervisor:PublicSecurityBureauofBeijing(sealed)AuthorizedAdministrator:Registrar:WenjingDongDateofIssue:16thJul2007  RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrar            InformationofMemberNameRelationtothehouseholderGra

3、ndSonFormername(ifavailable) SexMalePlaceofbirthBeijingEthnicityHanAncestralnativeplaceBeijingDateofbirthOtherresidentialaddressinthiscity(county) ReligiousbeliefNilCitizenIDcardnumberStature155cmBloodgroupBEducationaldegreeElementarySchool Maritalsta

4、tusSingleMilitaryservicestatusNilEmployerNilOccupationNilWhenandfromwhereimmigratedtothiscity(county) 16thJul2007 Road,HaidianDistrict,BeijingWhenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress16thJul2007HaidianDistrict,BeijingRegistrar:Dateofregister:16

5、Jul2007UpdatesofMember'sInformationUpdateditemUpdatedcontentDateofUpdateRegistrar                                 翻译及填写注意事项:1.户号:Householdnumber注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。2.集

6、体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily 或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡——

7、这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市

8、,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。