美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究

美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究

ID:30704493

大小:19.56 KB

页数:7页

时间:2019-01-02

美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第1页
美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第2页
美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第3页
美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第4页
美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第5页
资源描述:

《美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究  1.引言  0世纪50年代以来,西方翻译研究的语言学派试图将翻译研究纳入语言学的范畴,许多国内外的学者从语言学角度分析文学翻译,Vermeer的翻译目的论、Nida的功能对等理论、Newmark的语义翻译理论、Bassnette的符号学理论都曾被应用到戏剧翻译研究中。但是,戏剧不仅仅是文学创作,更是舞台艺术和表演艺术的集中体现。因此,仅从语言学的角度研究戏剧翻译是不全面的。翻译作为一门语言艺术,必

2、须再现原文所蕴含的艺术美。因此译者作为翻译的审美主体,就肩负着将原文中的审美要素最大限度地转移到到译文中去的重任。本文试以刘宓庆的翻译美学理论为依据,对余光中和张南峰翻译的王尔德的喜剧TheImportanceofBEingEarnest两个中译本中译者主体性的发挥和再创作进行比较研究。  .国内外戏剧翻译理论回顾  课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果Ne

3、wmark认为戏剧属于严肃文学,应采用语义翻译的方法,因为它能比交际翻译更清楚地表现戏剧对白的言外之意。他认为戏剧翻译的主要目的是为了成功地上演,因此译者必须始终将潜在的观众铭记在心。由于戏剧无法像小说那样通过加注的方法对双关语、文化负载词等进行解释,纽马克建议在戏剧文本中详述文化比喻、暗指、专有名称的内涵,而不提倡意译的方法。  Fedorov提出在戏剧翻译中要注重口语化、语言个性化和适应舞台发音等重要问题,他指出翻译戏剧作品没有特殊的规则和方法,但必须抛开表面对等和形式上的直译。他还强调译文要再现原戏剧文本的风格。  Bassnette认为戏剧翻译比其它文学翻

4、译更为复杂,因为文本仅仅是戏剧语篇的元素之一,除此之外,音高、语调、语速、口音都应考虑在内。她还强调译者不能忽视戏剧文本中所暗含的动作性。  朱生豪在《莎士比亚全集》译者自序中提出他的戏剧翻译观:“翻译第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦以明白畅晓之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢苟同。”同时他注重译文的读者期待和舞台效果,每译一段,“必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。”  英若诚注重译本的口语化和舞台的直接效果,强调戏剧语言要铿锵有力,切忌拖泥

5、带水。他反对将原文中的旁征博引、联想、内涵一字不漏地翻译过来,认为译者要充分考虑观众的需求,剧本要适合舞台表演。  课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果余光中提出戏剧译本要做到“读者顺眼,观众顺耳,演员上口”三个原则。译本不仅要考虑读者还要考虑观众和演员。他一向恪守“译原意,不译原文”的原则。  .戏剧翻译的美学视野  刘宓庆认为翻译的审美主体就是翻译者。作

6、为翻译的审美主体,译者必须具有深厚的审美功底、崇高的审美理想、敏锐的审美意识和丰富的审美经验。同时译者作为审美主体又具有目的性、受动性和能动性的特点。戏剧翻译是文学艺术、舞台艺术、表演艺术的集中体现,因此其审美主体也应包括译入语的接受者即读者和观众。他们是译文的审美主体。在戏剧翻译中,译者和原文、读者和译文、观众和舞台表演之间具有相互依存和相互推动的辩证关系,一方面,译者作为原作的审美主体,要充分发挥  自己的才情和创造力,尽可能地将原作中的美学要素转移到译文中去。另一方面,戏剧具有文学性和表演性双重性质,因此译者必须考虑作为译作的审美主体的读者或观众的审美期待和

7、接受能力。  .TheImportanceOfBEingEarnest两个中译本比较  .1审美主体——译者  戏剧翻译中译者的主体性主要表现在译者对剧本的选择、译者译入语文化意识和读者意识以及原文风格的审美再现三个方面。  .译者对剧本的选择  JustinO’Brien(Nida,004:151)曾经说过课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果“译者不可能翻

8、译他不钦佩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。