从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译

从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译

ID:31388044

大小:107.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译_第1页
从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译_第2页
从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译_第3页
从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译_第4页
从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译_第5页
资源描述:

《从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译  【摘要】随着大众传媒技术的不断进步,美剧在中国获得了蓬勃发展,本文从目的论视角出发,通过介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制等特点,以《吸血鬼日记》为个案进行研究,指出美剧字幕翻译应遵循目的论的目的性原则,采用口语化语言、简洁性、流行语和以及归化的翻译策略,并给与字幕翻译一定启示。  【关键词】字幕翻译;目的论;翻译策略  1引言  随着科技的发展和互联网的普及,美剧不断涌入中国,美剧字幕翻译成为诸学者的研究对象。字幕翻译具有与其他翻译方式不同的特点,其目的就是为了提供影片中最重要的信息,使中国观众能够理解原影片要传达的意思。目的论作为

2、翻译研究的一个新视角,为我们研究字幕翻译提供一种新思路。本文以流行美剧《吸血鬼日记》的字幕为文本,探讨一下目的论视角下其翻译策略。  2目的论简介  20世纪70年代,以赖斯(KatharinaReiss)、弗米尔(HansJ.Vermeer)、曼塔里(JustaHolzManttari)和诺德(ChristianeNord)为代表的一些德国学者提出了功能主义翻译理论。该理论一经提出,便得到了学界的广泛关注。作为对传统的以“对等”6为基础的翻译理论的重要补充,该理论为中国翻译理论的研究开辟了一个全新的视角。功能翻译理论的核心是弗米尔的目的论。目的论认为,翻译是一种基于原语文本的、

3、有明确目的和意图的、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。Vermeer(2000)认为,目的论共包含了三个原则:目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠诚原则(fidelityrule)。其中目的原则是目的论的首要原则,连贯性原则和忠实原则必须服从于目的原则。至于翻译的标准,目的论用充分性而非等值作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求。  3目的论下《吸血鬼日记》字幕翻译  3.1《吸血鬼日记》简介  美剧《吸血鬼日记》是一部令人震撼的电影之一,它于2009年开播,电影故事综合了青春、魔幻、恐怖等电影元素。这部影

4、视作品是由著名的美国女作家L.J.史密斯的小说改编而成.美剧《吸血鬼日记》带来的影响力无疑是巨大的,这一效果也要得益于字幕翻译的成功。  3.2《吸血鬼日记》字幕的特点  3.2.1瞬时性  由于剧中画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,而且《吸血鬼日记》由于“吸血鬼”的缘故,经常情景切换比较快,而且有时候语速比较快。字幕在屏幕上留的时间极短,往往具有瞬时性特点。  3.2.2通俗性  由于《吸血鬼日记》中人物错综复杂,而且还有魔幻元素在内,比如“女巫”、“狼人”6以及他们的一些特性,信息量比较大,观众要在段时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗

5、易懂。  3.2.3空间限制  屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太大会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。同样适用于《吸血鬼日记》。  3.3目的论指导下《吸血鬼日记》的翻译策略  目的论认为,翻译是有目的的,所以字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定的文化背景的观众最有效地传达相关信息,针对美剧字幕翻译,要想取得好的成效,必须把握字幕翻译的目的。字幕翻译的最终目标就是要使影片观众看懂影片所要表达的意义,实现跨文化交流的目的。这就需要采取相应的翻译策略。  3.3.1大量使用口语化语言  由于《吸血鬼日记》中的人物对白大多是口语化语言

6、,所以在翻译成文时,也应采用口语化的风格,以使中国观众更好的观看电影,与之流畅的交流。例如:  例句1:I’mreallytightwiththesheriff.  译文:我跟警长真的很铁。  “tight”表示关系好,但是“很铁”更口语,像中文中有“铁哥们”这样的用法,更容易理解。  例句2:Jeremy:I’mhappytomissbiology.  译文:我很乐意翘了生物课。  这段对话是吸血鬼猎人对杰里米说的,叫他带一个吸血鬼给他,将6“miss”翻译为“翘课”,是很口语化的表达。  3.3.2简洁策略  美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制决定了其字幕翻译必须采用简洁策略

7、。  例句3:Ok,I’llbite.Whatisit,thisisstuff?  译文:好吧,我陪你。你在做什么?  原文中“Whatisit,thisisstuff”其实是在说明一个意思,所以在字幕翻译中可以把这一处进行简洁化,直接翻译为“你在做什么”,就与前后部分的内容连贯在一起,并能很好地让观众理解其中的人物对白和感情变化。  例句4:Vampirehunter:IwaswonderingifIcouldspeaktoyouforaminute.  译文:能否借一步说话。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。