从功能目的论看字幕翻译

从功能目的论看字幕翻译

ID:7819826

大小:49.50 KB

页数:6页

时间:2018-02-27

从功能目的论看字幕翻译_第1页
从功能目的论看字幕翻译_第2页
从功能目的论看字幕翻译_第3页
从功能目的论看字幕翻译_第4页
从功能目的论看字幕翻译_第5页
资源描述:

《从功能目的论看字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofSciencea

2、ndTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;绝望的主妇H315.9[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语

3、语言文化。有字幕的属性。将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。(二)空间限制性影视字幕在屏幕上的空间是有限的。一般来说,宜控制在2行以内,而且每行字数最好

4、不要超出15个。于是,在受到时间限制影响的同时,字幕又受到了空间的限制。因此字幕翻译的关键就在于简洁,清晰,意思恰当充分,不能过于啰唆,晦涩。(三)文化差异性一般来说,影视作品是一个民族和国家核心文化的体现,同样也是人民生活的艺术化描写。通过欣赏影视作品,在字幕的帮助下,观众能够了解到异国人民不同的生活文[2]化、民族风情、思想观念和价值取向。但是因为文化差异的[中图分类号]这些年来,随着经济、社会、政治等各个方面的全球化的影响,以及改革开放的不断深入,我国众多的翻译领域都取得了一定的成果。尤其是文学作品类翻译、科技文体类的翻译、商务函电类的翻译都发展到了相当的水平。但是

5、,关于影视字幕的翻译研究,在我国还没有受到足够的重视。虽然在近年来,美国电影、电视剧(以下简称为美剧)在外国发展迅速,甚至成为了人们生活中不可缺少的一部分。但作为影视欣赏的核心部分,字幕翻译这一环节仍然不够成熟。大部分国外影视作品的译介还是依靠着字幕翻译组的成员,以自己对美剧的兴趣和爱好以及对翻译事业的热爱,来完成这一传递文化的无名壮举。一、我国字幕翻译的现状随着美剧在中国的传播与流行,一个默默无闻的组织正在不断壮大。他们被称为是美剧字幕翻译的“义工”,分文不取无私奉献。很大程度上,可以说他们是中美两国文化之间的文化使者,正是因为他们的辛勤工作促进了美剧在中国的大规模传播

6、。这样的字幕组,不带任何盈利性质,无偿地及时地将美剧英文字幕翻译成中文。他们有着很多值得我们认同和赞扬的优点,如翻译速度之快、剧集涵盖之广等。同时,也有一些不足之处,如翻译质量的良莠不齐等。目前网络上的几个有名的字幕组,如“圣城家园”、“伊甸园”还有“人人”字幕组等,已经形成了一定的规模和体系,在翻译质量上能够有所保证。但由于这些“义工”都没有经过专业的翻译训练,多数人仅是凭着自己的一腔热情在进行翻译活动。有时仍会出现一些让人啼笑皆非的翻译失误现象,造成了字幕翻译质量的参差不齐。影响,观众可能会对影片中的对话、动作和情节产生误解,进而影响对影片的欣赏。因此字幕翻译者在对待

7、文化差异问题上必须要充分考虑译语观众所处的文化环境。三、功能目的论的概述功能目的论最早是在20世纪70年代末期,由德国学者汉斯.威密尔(HansVermeer)在“普通翻译理论框架”一文中最先提出来的,并详细阐述了翻译目的论的基本原则。其理论包括三个法则:目的法则(Skoposrule)、连贯法则(Coher-encerule)和忠实法则(Fidelityrule),其中“目的法则”为翻[3]译过程中的第一法则(Vermeer,2002)。功能目的论认为,二、字幕翻译的特点影片的字幕翻译属于非文学翻译(non-literary

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。