中国文化负载词的翻译――以《围城》为例

中国文化负载词的翻译――以《围城》为例

ID:31390464

大小:106.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-09

中国文化负载词的翻译――以《围城》为例_第1页
中国文化负载词的翻译――以《围城》为例_第2页
中国文化负载词的翻译――以《围城》为例_第3页
中国文化负载词的翻译――以《围城》为例_第4页
中国文化负载词的翻译――以《围城》为例_第5页
资源描述:

《中国文化负载词的翻译――以《围城》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国文化负载词的翻译――以《围城》为例  一、文化与文化负载词  “文化”一词内涵和外延差异很大,至今没有一个统一的定义。广义的文化是人类有意识的社会实践所产生的一切闻名成果,包括物质层面和精神层面。狭义文化指排除人类社会历史生活中关于物质创造活动及结果的部分,专注于精神创造活动及其结果。文化不是独立和封闭的,经济、政治、教育、科技等领域的国际合作极大地促进了不同文化的交流并加速了它们的融合,在文化国际化的过程中,翻译占有重要的地位,是文化传播的重要环节。  由于世界各国自然地理环境、社会经济环境等的差异,各国文化也千差万别,每一种文化中都带有很多独一无二的内容,这些承载着文化现象或

2、有特定文化内涵的词语称为文化负载词,也叫文化专有项。Aixela(1996)对文化负载词提出了11种处理策略,而在翻译文化负载词的过程中采用何种方式,应根据具体情况进行选择。  二、《围城》中文化负载词的分类  《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,被译成多国语言。英文版本的《围城》为中国文化的传播做出了重要贡献。5  奈达认为,没有对文化背景的充分理解,译者就无法理解文中的习惯用法,无法很好地传达整篇文章的信息;译者应充分了解五种类型的次文化,包括生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化及语言文化。《围城》中的文化负载词可分为以下几类。  (1)生态文化负载词  生态文化负载词反应

3、了特定地区的气候特点、自然以及地理环境。对于某一地区的人来说,不熟悉其他地区的自然环境和地理特点,理解带有地区特点的表达可能会有难度,这对译者来说是一个挑战。比如说“不到长城非好汉”,“洛阳纸贵”,“不到黄河不死心”等词就反应了中国文化的地域特点。在中国文化中,东风一般指暖风,通常象征春天和温暖,与西方的“westwind”的意义更接近,而不能译为“castwind”。  (2)物质文化负载词  这一类的词语反应了某一语言文化群体下的人们所创造的物质文化的特点。比如说小说中存在的中国物质文化负载词,“饭碗”(job),“衙门”(yamen),“麻将牌”(Mahjong)等等。  (3

4、)社会文化负载词  由于人们生活在不同的社会中,因此他们会有不同的社会习俗和文化,这些不同反映在亲属称谓以及颜色等方面。比如说英文中“uncle”在中文中会有很多不同的称谓:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,颜色所代表的意义也有所不同。如,中国文化中,“红色”代表幸福,“白色”代表悲伤。然而,在西方国家里,“red”经常与暴力,血腥联系在一起,而“white”则象征着纯净与高贵。  (4)宗教文化负载词5  宗教文化为人类文化做出了巨大贡献,几乎每个国家都有自己的宗教。在中国,以佛教、道教以及儒家思想影响最大,因此有很多与之相关的词语。如“做一天和尚撞一天钟”

5、,“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”等。  (5)语言文化负载词  汉语和英语属于不同的语系,在语音层面,汉语有四个声调。在语法层面,汉语习语一般多为四字结构,相关统计显示,汉语中四字俗语占到了总数的95%以上。比如“飞黄腾达”(advancerapidlyuptheladderofsuccess),“失魂落魄”(theywerebusytothepointofdistraction),“分庭抗礼”(whentheywereequals)等。  三、《围城》中文化负载词的翻译技巧  文化负载词是语言含义和文化含义的结合,两种含义互相补充。翻译不仅是两种语言之间的转换,

6、更是两种文化之间的传递。因此,在翻译的过程中,要力图更好地传达出这两种含义。  (1)直译  直译就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。但是很多时候必须在句子某些成分上做些调整或变动,才能翻译出既忠实又流畅的作品。下面是《围城》中应用了直译方法的句子:  “在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一九三七年)。”  InChinatheheatwasevenmoreoppressivethanusual.Latereveryoneagreedtheunusualheatwasaportentoftroopsandarms,foritwa

7、sthetwenty-sixyearoftheRepublic(1937).  在这句话中,“兵戈之象”被直译成“aportenttroopsandarms”5。也许当译语读者看到这个词时并无法理解,因为他们的文化中没有这样的表达,但根据上下文的内容,他们很快就可以理解其中的含义。  (2)直译加注  “对人家干脆不说年龄,不说生肖。”  Hewouldsimplynottellanyonehisagenorgivetheanimalsignoftheye

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。