片名翻译对“忠实”的颠覆

片名翻译对“忠实”的颠覆

ID:31498197

大小:118.00 KB

页数:13页

时间:2019-01-12

片名翻译对“忠实”的颠覆_第1页
片名翻译对“忠实”的颠覆_第2页
片名翻译对“忠实”的颠覆_第3页
片名翻译对“忠实”的颠覆_第4页
片名翻译对“忠实”的颠覆_第5页
资源描述:

《片名翻译对“忠实”的颠覆》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、片名翻译对“忠实”的颠覆  【摘要】电影是不同国家文化交流的重要桥梁,其片名翻译尤为重要。传统的翻译理论将片名翻译与书名翻译并列,将“忠实”视为片名翻译的基本原则。本文则认为片名翻译更倾向于广告翻译,其功能就是将影片作为宣传产品,提高上座率,从而增加利润。本文通过对近些年来的进口大片片名翻译的分析研究,发现国俗语义在电影片名的翻译中运用甚广。译者在翻译片名的过程中,需领悟影片主旨,以言简意赅的国俗语义将其翻译出来,使之更贴近目的语观众,唤起观众的观赏热情,从而达到影片文化交流的目的。  【关键词】片名翻译广告翻译国俗语义  【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】2095-

2、3089(2016)10-0232-03  一、引言  片名是影片的眼睛,观众可以透过“眼睛”13窥探影片的内心世界。寥寥数字,却是整部电影的向导和灵魂。1988年引进的好莱坞大片《泰坦尼克号》在中国的总票房达3.7亿,占据当年中国电影总票房的四分之一,掀起了中国影迷的观影热潮。随着网络的发达,人们足不出户即可在家观看各种自己喜欢的电影。那么如何从众多的电影中选出可能会让自己满意的电影呢,毫无疑问,电影片名就像电影的引导员,是很重要的一环。如果片名与内容能完美统一,则能达到观众的预期目的,吸引观众眼球,让其感到欲罢不能。反之,则会另其感到表里不一,深感失望。因此,片名翻译的直接目的就

3、是与观众沟通交流。好的片名翻译更容易让观众选择欣赏影片,达到影片文化交流的最终目的。而不合适的片名翻译,则容易使“明珠”蒙尘,让影片的整个制作无法收回预期回报。  然而,目前的片名翻译现状却屡遭质疑,很多翻译界人士认为目前片名翻译市场过于混乱,良莠不齐,“乱译”满天飞,违反了翻译的首要准则“忠实”,急需拨云见天。那么我们首先来看看传统翻译理论所认可的片名翻译的翻译策略和方法。  二、影片片名的传统翻译方法及理论依据  1.传统的片名翻译方法  (1)我国传统译界最认可的翻译方法是直译,因为其最大限度地保留了原片名的形式、意义,甚至语序。比如ArtificialIntelligence

4、《人工智能》,PearlHarbor《珍珠港》,CaptainAmerica《美国队长》,KungFuPanda《功夫熊猫》等。  (2)增译、补译或删译则视为传统译界第二接受的翻译方法。由于东西方的文化差异,逐字直译有可能使观众无法领略原电影的主旨内容及异国情调。在这种情况下,适当地运用增译、补译或删译来表达原文内容,更符合目的语观众习惯。如Titanic,熟知西方语言文化的人会知道这是一个发生在豪华游轮上的凄美的爱情故事,而源于希腊神话中泰坦巨人的名字Titanic,也让人迅速理解游轮的豪华程度和规模。如果用直译的方法,译为《泰坦尼克》,相信大多数中国影迷都会觉得一头雾水,不知道

5、是讲什么。用增译的方法在后面简单得加一个“号”13字,则符合中国人的用语习惯,瞬间就能抓住影片的主题是发生在船上的。与此类似的还有Elizabeth《伊丽莎白女王》,Shrek《怪物史莱克》,TheAvengers《复仇者联盟》。  (3)直意结合则是传统译界所能接纳的第三等,同时也是最后一种翻译方法。这种译法通常被视为翻译的下策,实属不得已才为之。如MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》,这一翻译中,译者省略了原片名中的地名,保留下“桥”字,同时借用“遗梦”来烘托影片的悲剧效果,被视为难得的佳译。  2.传统片名翻译的理论依据  纵观我国的翻译历史,无论是严复老先生提出

6、的“信、达、雅”,亦或是鲁迅先生所提倡的“宁信不雅”,不难看出,忠实于原文是其共同基础。译界著名学者姜椿芳说“1949年建国以来翻译界的译风可以说是第三代。第三代的译风,既主张严格根据原文翻译,原意不增不删,不为雅顺而脱离原文;又要求中文表达不仅通顺,而且要有文采,能把原文的神韵风格传达出来。这就是说,既不是意译,也不是直译,而是真正的等值翻译”。[1]  忠实于原文必然要求可直译时最大限度地直译,在直译无法达到预期目的或可能产生歧义的时候,适当地增译、补译或删译。从上可以看出,传统翻译理论把电影片名翻译归入文本翻译门下。  三、片名翻译的现状及决定因素  1.片名翻译的现状13  

7、根据近些年以各种渠道涌入中国的电影来看,采取直译的片名翻译约占20%左右,如:  AngelEyes天使眼  America’sSweethearts美国甜心  Avatar阿凡达  ManinBlack黑衣人  MonstersUniversity怪兽大学  OriginalSin原罪  TrainingDay训练日  另外有60%左右的片名翻译是采用直意结合的译法对原片名不同程度上地发挥和改动。  比如X-men,X含有未知的意思,也就是尚不为大家所了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。