从翻译的忠实对象理解忠实原则

从翻译的忠实对象理解忠实原则

ID:32629615

大小:67.92 KB

页数:7页

时间:2019-02-13

从翻译的忠实对象理解忠实原则_第1页
从翻译的忠实对象理解忠实原则_第2页
从翻译的忠实对象理解忠实原则_第3页
从翻译的忠实对象理解忠实原则_第4页
从翻译的忠实对象理解忠实原则_第5页
资源描述:

《从翻译的忠实对象理解忠实原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则吴燕胡爱梅扬州大学外国语学院摘要:传统的对“忠实”标准的理解多停留在内容和形式的层面上,然而,翻译屮的“忠实”是多方而、多角度的忠实。从翻译的“忠实”对彖这个角度重新思考翻译的“忠实”标准。在翻译的过程中,翻译需要“忠实”的对象有原文形式、原文内容、原文作者、译文读者、读者文化、客观事实和翻译目的(效果)。在翻译活动中,译员有可能最大限度地做到忠实,而这种忠实应当有合理的适度性的把握。但这种忠实也必然有其局限性,主要表现在语言形式和内涵及译者白身因素上。关键词:翻译;忠实;忠实对象;作者简介:吴燕(1980—),女,江苏常州人,讲师;作者简介:胡爱

2、梅(1979—),女,江苏扬州人,副教授。收稿日期:2017-01-20基金:扬州大学人文社科研究项目(xjj2013-32)TheUnderstendingoftheFaithfulnessPrincipleandItsObjectsWUYanHUAimeiCollegeofInternatiormlStudies,YangzhouUniversity;Abstract:Thetraditionalunderstandingofthefaithfulnessprincipleofthetranslationhasitslimitationssinceitonlyfocusesupo

3、ntheformandcontentofthesourcetext.Intheprocessoftranslation,thefaithfulnessshouldbeunderstoodfromdifferentaspects.Thus,theobjectstowhichthetranslationhastobefaithfularcasfollows:theform,thecontent,theauthor,thereaderofthetargettext,thecultureofthereader,factandtheultimatepurposeofthetranslation

4、.Thetranslatorwouldattachtheutmostimportaneetothefaithfulnessprinciple,buttherearesomelimitationsunavoidably.Keyword:translation;faithfulnessprinciple;objects;Received:2017-01-20不论在中国还是西方,传统的翻译理论历来将“忠实”作为翻译的基木标准。在中国,最具影响力的当数严复提岀的“信、达、雅”,这里的“信”即忠实。在西方,最有影响的是英国翻译理论家泰特勒(AlcxemdcrTytlcr)提出的翻译的三个原则,

5、其第一个原则就是翻译必须完全传达原文的意思,即“忠实”。皿然而,很多译者虽然声称“遵循”忠实原则,在翻译实践中却屡屡灵活处理,“违背”忠实。王宪明(2004)指出,严复虽是“信、达、雅”的提出者,但他的译文多有删除和增补现象。据林克难和高健统计,林语堂和萧乾的译文作品屮也有很多“不忠实”于原文的处理。如此种种,必然引來“非议”。稍作变通的翻译是否就违背了翻译的基本原则呢?翻译是多方面的交流活动,翻译中的“忠实”也是多角度的“忠实”,不能仅停留在语言形式和内容这一层面上。木文从翻译实践中的实际问题出发,以翻译“忠实”的对象这一角度来理解翻译的“忠实”原则。—>“忠实”的对象要明确忠实的

6、对象,首先要理解翻译是什么。对此,许多学者都从不同的角度进行了阐释。翻译的目的是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。当代美国翻译理论家奈达认为翻译是从语义到文体在译语中用最切近、自然的对等语再现原语的信息。当代学者王以铸则认为好的翻译绝不是逐字逐句地搬迁,而是要传达原文的神韵。可见,翻译是一个涉及多方面的活动,如果仅从一个方面去理解忠实显然会陷入偏颇。张今在古今中外对翻译的各种不同定义的基础上,较完备地重新定义了翻译:翻译是两个语言社会间的交际过程和工具,其目的是促进木语言社会的政治、经济和文化进步,其任务是要把原作品中包含的逻辑映象或艺术映象完整地从一种语言屮移注到另一种

7、语言屮去。[5]翻译所涉及的并不仅仅是语言,语言转换的目的是为了进行跨文化交际。所以,从语言转换看,翻译涉及目标语和原语言;从文化交流看,翻译涉及作者和读者;而从作者和译者的自身局限性来看,翻译还涉及原文内容与客观事实;此外,特定的翻译服务于特定的目的(效果),涉及一定的受众。所以,从翻译的过程来看,翻译需“忠实”的对象如下:原文形式、原文内容、原文作者、译文读者、读者文化、客观事实和翻译FI的(效果)。二、忠实的适度性鉴于对原文形式和原文内容的忠实已经有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。