从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例

从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例

ID:32295926

大小:2.25 MB

页数:60页

时间:2019-02-02

从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例_第1页
从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例_第2页
从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例_第3页
从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例_第4页
从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例_第5页
资源描述:

《从对话理论视角看文化负载词翻译——以辜鸿铭《论语》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TranslationofCulture—loadedWordsandExpressionsfromthePerspectiveofDialogism——ACaseStudyofGuHongming’SEnglishVersionofLunYubyHUANGFengB.A.(CentralSouthUniversity)2009M.S.(ChangshaUniversityofScience&Technology)2013AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegree

2、ofMasterof’ArtsEnglishLanguageandLiteratureChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorProfessorShenLianyunApril.2013一,长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。储签名嚷t

3、丸日期:加·驿舌月多日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于l、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密囤。(请在以上相应方框内打“、/”)作者签名:导师签名:日期:年月日迄乙吼砂。

4、瞻b月y日摘要在当代经济全球化的背景下,各国通过其文化和意识形态的独特性来保持其国际地位,这使得各国间“文化软实力”的博弈变得日益凸显。文化负载词作为凸显“文化软实力”的一个重要载体,通常是以特定的文化词语形式出现的。由于这些词语一般都含有许多重要的文化信息,而这些信息在翻译过程中是否得到有效传递对于我们正确地传播以及全面地了解一种文化至关重要。因此从一定程度上来说,汉语文化负载词的最大化翻译对确立中国文化在世界文化中的地位有着重要意义。然而,文化负载词的翻译向来被视为翻译中的一个棘手问题,这主要是由于东西方语言和文化在客观上存在的巨大差异,使得它在具

5、体的外译中造成了很多损失,比如文化内涵的损失。众所周知,原语的音、形、意,完整无损地译入目的语是不可能的,翻译过程中必然会造成各种损失。那我们该如何看待并翻译这些文化负载词呢?作者认为可以通过巴赫金的对话理论来论证文化负载词翻译的对话性及必要性,以减少文化负载词在翻译中的损失。对话理论,是巴赫金思想的核心,它为人们理解翻译现象提供了一个新的研究视角——翻译的多重对话性。从宏观角度来看,作者认为翻译可视为原语和目的语的一场文化大对话,而对话就意味着翻译不是“独白”而是至少要听到“两个声音”,甚至是“杂声”。从微观角度来看,翻译可视为原语作者、译者、读者之

6、间的对话。因此,本文运用巴赫金的对话理论,结合具体例子,即辜氏《论语》英译本中文化负载词的诠释和翻译来探讨全球化背景下文化负载词的理解和翻译问题。文章首先概述了文化负载词的翻译现状以及在翻译中存在的文化损失,接着引出对话理论,论证了文化负载词翻译的对话性和必要性,紧接着以辜鸿铭的《论语》英译本中的文化负载词为例,依据奈达对文化的分类,从地域,物质,社会,宗教和语言五个方面对辜氏译本中的文化负载词的诠释及存在的文化损失现象进行个案分析。最后,作者提倡用一种具体的翻译策略,即:阿皮亚的厚重翻译法对文化负载词在翻译中存在的文化损失进行一定程度的补偿。随着全球

7、化步伐的加快,很多独一无二的文化面临着更多挑战,尊重文化差异,唤起全球人们对原语文化内涵的尊重,才是我们现在所应有的态度。而翻译的对话性从某种程度上说,可以达到尊重弱小文化,维护文化多样性的目的。关键词:文化负载词;对话理论;文化损失与补偿;《论语》;厚重翻译法AbstractNowadays,underthebackgroundofeconomicglobalization,manycountriesandnationstrytomaintainitsinternationalstatusthroughtheuniquenessoftheircult

8、uresandideologies.Sothecompetitionsof‘‘cultural

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。