【5A版】女性主义翻译理论.pptx

【5A版】女性主义翻译理论.pptx

ID:32354762

大小:447.64 KB

页数:18页

时间:2019-02-03

【5A版】女性主义翻译理论.pptx_第1页
【5A版】女性主义翻译理论.pptx_第2页
【5A版】女性主义翻译理论.pptx_第3页
【5A版】女性主义翻译理论.pptx_第4页
【5A版】女性主义翻译理论.pptx_第5页
资源描述:

《【5A版】女性主义翻译理论.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、女性主义翻译理论汇报人:陈宗平组员:李静曹兰红刘蕾孙圆媛女性主义翻译理论1.女性主义翻译理论起源2.女性主义翻译理论主张3.女性主义翻译理论代表人物4.女性主义翻译理论的影响5.女性主义翻译理论的局限性6.女性主义翻译理论的局限性女性主义翻译理论起源女性主义翻译理论(feministtranslationtheory),又称女权主义或女权运动翻译理论。女权运动这一场声势浩大的政治运动冲击着西方社会的传统伦理、道德、语言,甚至着装打扮。至20世纪六七十年代尤为突出。西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-Americ

2、anFeminism和法国新女性主义FrenchNewFeminism.前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在心理学,符号学及语言学等方面。他们批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。女性主义翻译理论起源于加拿大女性主义者的翻译实践。代表人物如路易斯·梵·弗洛图(Louise·Von·Flotow),雪莉·西蒙(ShellySimon),芭芭拉·戈达尔德(BarbaraGodard),苏姗妮·德·洛特宾尼尔·哈伍德(SusanneDeLotbiniereHarwood)。女性主义翻译理论主要主张1.女性主义的翻译理论家都

3、坚持翻译的意识形态和政治立场为其性别身份建构创造条件。(Simon,1996:8)女性主义翻译理论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如说是一种文化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产,在知识的传播、转移中建构女性主体的身份诗学。女性主义翻译理论主要主张2.女性主义翻译理论家们提出“忠实”不是忠实于原文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实于自己的阅读。女性主义译者就不再对原来居于权威地位的作者俯首帖耳、唯命是从了,而是以积极的

4、姿态介人到文本中,按照自己的阅读和理解对文本进行挪用、操控甚至重写。在她们看来,文本意义的阐释权完全掌握在译者手中,原文作者则隐退了。女性主义翻译理论主要主张3.女性主义翻译打破传统的“作者/原文-译者/译文”的两元对立模式,认为译文是原文的后续的生命(afterlife),提倡原文-译文的共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一个更加广阔的,料想不到的存续空间。女性主义翻译理论主要主张4.女性主义翻译首先肯定了译者性别差异所导致的对原文

5、本意义阐释的不同,并由此提出“性别译者’的概念,使性别分析范畴在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中,从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入了新的元素和角度。女性主义翻译理论研究主要致力于:l)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。2)从语言上对原文本进行解构,消除男性主义中心。消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视。3)分析翻译作品中不同

6、性别的语言的处理及其意识形态。4)提倡女性主义的翻译策略和标准,强调译者的主体性。5)关注女性的存在,将性别意识植入翻译的理念之中,评估女性译者的历史和现代作用。代表人物路易斯·梵·弗洛图(LuisevonFlotow)是加拿大著名文学翻译家,教师,自由撰稿人,曾在北美,英国,法国,德国等国家学习,工作。现任教于渥太华大学。《翻译和性别:“女性时代”的翻译》TranslationandGender:Translatinginthe'EraofFeminism'是其女性主义翻译研究的结晶。书中总结了女性翻译家常用的三种翻译策略:增补(supplement

7、ing),前言和脚注(prefacingandfootnoting),劫持(hijacking)。1.增补或补偿(supplementing)增补或补偿表现了译者主动介入文本的行为,一般的翻译者也常使用,但女性主义译者更注重于补偿原文表述性别意义,如HuMan中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义;《圣经》翻译中在呼语Brothers的前面补上Sisters,即属“增补”。2.前言和脚注(prefacingandfootnoting)加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾画译者在翻译过程中采取的

8、翻译策略,旨在凸显译者的女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义的创造中作为一个积极参

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。