女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

ID:40172365

大小:432.81 KB

页数:47页

时间:2019-07-24

女性主义翻译理论_第1页
女性主义翻译理论_第2页
女性主义翻译理论_第3页
女性主义翻译理论_第4页
女性主义翻译理论_第5页
资源描述:

《女性主义翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、FeministTranslationTheoryGeneralintroductionoffeminsimMajorrepresentativesFeministTranslationTheoryWomenandtranslationhavebeenlongconnectedwitheachotherforbothofthemoccupyveryhumblepositions.Thetraditionalviewholdsthattranslationisconsideredasasecondaryworkdependentona

2、ndsubservienttotheoriginaltext,justaswomenareinferiortomenunderpatriarchalpower(父权).“女”字甲骨文(委、安、婉、奴)Feministtranslationtheory西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-AmericanFeminism和法国新女性主义FrenchNewFeminism。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。法国新女性主义批评借鉴解构主义

3、理论,将妇女问题的症结归结于语言。Feministtranslationtheory根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中,女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得以凸显。值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时,反对以所谓平等的借口将女性变为男

4、性。Feministtranslationtheory从翻译研究理论发展的大背景以及翻译与性别内在联系来看,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。17世纪法国修辞学家梅纳日Ménage有一句名言“Lesbellesinfidèles”,即翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文学等级系统中与社会等级体系中翻译与女人劣等的地位。Thestudypurposeoffeministtranslationtheory(1)eliminatesdiscriminationsagainstwomenintra

5、nslationtheoryandpractice.消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视(2)redefinestherelationshipbetweentheoriginaltextandthetranslationtomakethemenjoyequalstatus.重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;(3)advocatesthattranslationisnotonlyaproblemofskillsandtransfer,butalsoaproblemofpolitics,culture,ideolog

6、y,etc.翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题Feministtranslationtheory从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托总结出如下三种做法:Supplementing(补充):HuMan中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义Prefacingandfootnoting(加注与前言)Highjacking(劫持)hystory(MaryDaly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意为“女性的历史”)(注:与history相对的词不是herstoryFeministtran

7、slationtheoryRepresentativesSherrySimon雪莉·西蒙(翻译理论中的性别化立场)LoriChamberlain劳丽·钱伯伦(性别与翻译的隐喻)LuisevonFlotow路易斯·冯·弗罗托(女性主义翻译理论批评)SherrySimon雪莉·西蒙执教于加拿大ConcordiaUniversity,翻译理论家,文化专家Works:《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》(GenderinTranslation:CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission,199

8、6)是她的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术性专著。《语言的交流》、《分裂城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔》主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。Ma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。