unit1汉英翻译概说以及汉英翻译的原则

unit1汉英翻译概说以及汉英翻译的原则

ID:32400631

大小:38.50 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

unit1汉英翻译概说以及汉英翻译的原则_第1页
unit1汉英翻译概说以及汉英翻译的原则_第2页
unit1汉英翻译概说以及汉英翻译的原则_第3页
资源描述:

《unit1汉英翻译概说以及汉英翻译的原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Unit1汉英翻译概说以及汉英翻译的原则课时:2H教学目的要求:在学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及汉英翻译中三条基本原则。教学重点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何在汉英翻译中注意基本的原则。教学难点:如何使译文准确、地道。教学内容:I.汉英翻译与中西文化:(摘自《汉英误译经典例析1000》p75)文化误译1)他红光满面。Hisfaceisveryred.2)这故事发生在唐朝宝历二年。ThestoryissetinBaolisecondyearinTangDynasty.3)周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。Zh

2、ouYubeatsHuangGai----thepunishmentisgivenbyoneandacceptedbyanother.4)老刘是个多面手。Laoliuisajackofalltrades.5)他是个醋劲十足的女人。Sheisawomanfullofvinegar.6)汤姆像猪一样笨。Tomisassillyasapig.7)他瘦得像猴子。Heisasthinasamonkey.8)虎门出豹子。Outoftiger’sgatecomesaleopard.9)他这人总是指鹿为马。Heisamanwhoalwayscallsadeerahorse

3、.10)我决心完成组织上交给我的任务。Iresolvedtofulfillthetaskgivenmebytheorganization.II.汉英翻译的原则1.汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。2.遵循三条原则:1)译文必须符合英语的语法:三种轴心结构:a.主-系-表结构(S+V+P)例:a)人类在地球上已存在多久了?Howlonghasmanbeenonearth?b)牛奶变酸了。Milkturnssour.b. Therebe 结构(表示存在有的概念

4、,seem(appear)tobe,seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come)例:a)计算机有点毛病。Thereissomethingthematterwiththecomputer.b)随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。Asournational3economyandnationaldefencedevelop,therearisesanewdemandforcommunications.c)从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。Intheorythereseemstobenoproblem

5、insupplyingthisamountofwater.c.主-谓-宾结构(S+V+O)a)主-谓(主语+不及物动词)e..g.Wheelsturn.车轮转动。b)主-谓-宾eg:Menturnswheels.人们转动车轮。c)主-谓-宾eg:Cowsgiveusmilk(givemilktous).toaskafavorofsb.toasksb.forafavor.d)主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成)eg:Thunderturnsmilksour.打雷使牛奶变酸。2)译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用

6、法,避免中国式英语):例如:a.百闻不如一见。Seeingisbelieving.b.宣传propaganda(少用,多含负面成分)politicalpropaganda;publicity多用,为中性词c.精神文明spiritualcivilization(含宗教色彩)ethicalandculturalprogressd.街道妇女不可贸然译成“Streetwomen/girls/ladies--prostitutes”e.我对他们都不喜欢。Ilikenoneofthem.f.世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。Thereisnosuchabookasy

7、oumentionedjustnow.g.我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified.h.人们来五台山,目的可不都是一样。PeopledonotcometoWutaiMountainwithoneandthesamepurpose.3)译文应体现英语遣词造句的特点,同时又应因文体而有变化。a.名词使用频率高,特别是含有动作性质的抽象名词等,可以既包含丰富的信息又十分简洁。b.被动形式使用率高,表现能力强。c.语法要求严,一般来说句子较长。d.介词、非谓语动词、形容词和独立结构非常活跃。Passagetranslation:爱情的定义T

8、heDefinitionofLove看看那原来自卑的女孩子吧!自打

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。