浅议如何英译具有中国特色政论类中文

浅议如何英译具有中国特色政论类中文

ID:32646802

大小:84.58 KB

页数:12页

时间:2019-02-14

浅议如何英译具有中国特色政论类中文_第1页
浅议如何英译具有中国特色政论类中文_第2页
浅议如何英译具有中国特色政论类中文_第3页
浅议如何英译具有中国特色政论类中文_第4页
浅议如何英译具有中国特色政论类中文_第5页
资源描述:

《浅议如何英译具有中国特色政论类中文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议如何英译具有中国特色政论类中文由于文化差异,中英两种语言不可避免地出现了"零对应”o在翻译时我们应该参照等效理论,从译文接受者的角度出发,努力实现译文和原文的效果对等。依靠“等效理论”这一理论基础,通过对带有中国特色汉语政治语言进行词汇、句法和修辞三个层面的分析,得出翻译这类汉语的具体方法。中国英语等效理论翻译方法一、研究意义(一)具有中国特色的政论类中文是翻译工作中的难点自改革开放以来,中国在政治、经济、社会、科技等各领域都取得了飞速发展。中文和中国文化传播的范围随之扩大,被使用的频率也大大增加了。然而英文仍是世界上使用

2、最广泛和频繁的交流语言。中英文以及中西方文化的碰撞也越来越多。中国文化博大精深,自成一家。中文与英文在构词、组句、语法等方面差距巨大。因此,中文和英文中出现的不对应情况很多,尤其是带有中国特色的中文更是英文中的空白,翻译工作者常常会为找不到传神的英文译文而苦恼。这种情况更多地出现在政论类文字中。带有政治意义的文字与普通文学翻译相比,除了为读者服务,还承担了传达国家政策和政治态度的重要任务。因此,具有中国特色的政论类中文翻译的要求非常高,这对翻译工作者来说是个不小的挑战。(二)研究具有中国特色的政论类中文翻译方法的必要性许多学习

3、英文的中国人都在从事对外交流类工作,无论是文化产业、经贸金融、还是政府工作,工作中都会时常接触中英文政论类写作和相关翻译工作。所以,对此领域的翻译理论及方法的研究有助于我们开展日常工作和推广中国文化,非常有实用价值。(三)如何理解具有中国特色的英语具有中国特色的英语,是中国总体实力提升至今日的产物。它用来描述中国独有的社会、政治、宗教、民族等事物和现象,对推动中国对外交往和让世界了解中国非常有益。具有中国特色的英语与蹩脚的中式英语,即Chinglish完全不同。前者已成为英语中“正式成员”,被吸纳进英文语库中,后者则是机械套用

4、英文的词汇、句法和语法,不但严重扭曲了中文原意,还不能被英文读者所理解,是错误的英文。二、翻译方法(一)政论文章中产生大量具有中国特色英语的原因1.中国特有的政治体制中国有区别于西方的政治体制和社会文化。例1:地方政府结构自上而下是Provinces省/Autonomousregions自治区/Independentcities直辖市,Prefectures地区、专区(行政公署)/Autonomousprefectures自治州,Counties县/autonomouscounties自治县,township乡/town镇。例

5、二:政府官员名称officialranks:premier总理,statecouncilor国务委员,governor省长,chairperson自治区主席,administrativechiefoftownship乡长、镇长。例三:职称排序(full/senior)professororresearchprofessor研究员(正高),associateprofessor畐H研究员(畐U高),researchassociate助理研究员(中),researchassistant研究实习员(初)。例四:各种荣誉称号:beawa

6、rdedthehonorabletitleofcombathero荣获战斗英雄称号,meritcitationclassI/II/III—、二、三等功,advanced/modelunit/meritoriousdeeds先进单位、集体/事迹,Triple-Astudent三好学生。(金惠康,2002:195-222)1.中文的语言学特点中国政论类文字有三个显著特点,词汇多带有喻意、多使用并列及松散的句子结构、讲究修辞。首先,词汇多带有喻意。中文习惯用形象的事物作比喻,以加强表达的力度。在政论类文字中,也总能见到类似的词汇。但

7、是,一种事物在不同的文化中可能会有不同的理解。中文常用清水比喻贫穷,如一贫如洗,而英文的成语中使用老鼠来比喻贫穷(aspoorasachurchmouse)o在翻译时,我们要正确理解中文的事物在英文中代表的意义,若有较大差异,则需放弃原比喻词再稍加解释。例如,经济建设和精神文明“两手抓,两手都要硬"togiveequalemphasisonmaterialprogressandethicalandculturalprogress,withneitheraspectsneglected;发展是"硬道理”developmentis

8、themostessentialcriterion0其次,多使用并列及松散的句子结构。中文偏好使用并列句以加强语气和增加句子美感。同时,中文句子的结构不像英文那么严谨,句中的词汇或短语是由语义逻辑联系起来,而非语法成分。例如,白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫;Itdoesn?tma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。