浅议中文姓名之英译

浅议中文姓名之英译

ID:34779700

大小:74.13 KB

页数:4页

时间:2019-03-10

浅议中文姓名之英译_第1页
浅议中文姓名之英译_第2页
浅议中文姓名之英译_第3页
浅议中文姓名之英译_第4页
资源描述:

《浅议中文姓名之英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语10607班某某某学号:000000000班级序号:35浅议中文姓名之英译某某某(某大学 外国语学院 英语10607 湖北 )摘要:在信息技术高度发展与个性大爆发的今天,中文姓名的英译的方法在避免引发混乱状态而实行规范化的同时,也应依据其背景和含义的不同而实现其多样化。关键词:中文姓名 英译 规范化 多样化英语10607班某某某学号:000000000班级序号:35一.中文姓名的文化内涵姓名不仅仅是一种简单的符号标记,它是人际关系中用以代表自己的主要识别标志。因而,只有与某个特定的人联系起来的姓名才会被赋予含义。例

2、如,“鲁迅”就是中国现代伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家,是世界十大文豪之一,“金庸”则是被普遍誉为武侠小说史上前无古人后无来者的“绝代宗师”和“泰山北斗”的当代著名武侠小说家。当然,姓名与其联系的对象不一定的一一对应的,在生活中我们往往可以见到多个人拥有同样姓名的“同名”现象或者一个人拥有多个姓名的“多名”现象。例如,鲁迅原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改为豫才,据统计,鲁迅曾用过的笔名共计179个。如此说来,鲁迅便拥有了百多个不同的姓名。除此之外,姓名除了用以代表现实中实实在在存在的人,也可以代表创作或想象

3、中一些虚拟的人物,如金庸在他的武侠作品中成功塑造了诸如“郭靖”、“萧峰” 、“令狐冲”等一些深入人心的大侠形象,而这些姓名也因为作品中的艺术形象而具有了丰富的含义。同时,姓名蕴含着丰富的社会文化内涵。顾名思义,姓名,分为“姓”和“名”两部分。中国的姓氏的主要来源有以下几个方面:①缘于母系氏族社会以“女”为旁的姓氏(如姬、姒、姜),②古国名(如阮、邓、牟),官职名(如司徒、司空、司马),③古帝王赐姓(如唐王所赐李姓、明朝所赐朱姓),④以祖先的字为姓(如商纣王的儿子武庚,字禄父。其后人以武庚的字“禄”为姓氏。),⑤以居住地

4、为姓(如鲁庄公子遂住鲁东门,称东门遂、东门襄仲,是以东门为氏),⑥以神话传说为姓(如龙),⑦以职位为姓(如巫、卜、祝、史)⑧以动物为姓(如马、牛)等等。中国的名则充分体现了“趋吉避凶”的普遍的传统文化心理。中国人起名往往包涵了一种“盼头”,即是一种对未来的美好愿望的寄托。如男性取名往往有“栋梁”“富贵”“厚德”“强健”等字眼,女性则往往有“贤淑”“秀丽”“温柔”“灵敏”等字眼。同时,中国人的名往往包含一些美好的,令人向往或崇拜的事物,如花,月,天,宇,雨,雪,风,霞等。姓名的翻译极为重要,历来受到翻译界的重视。思果先生

5、指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!”余光中在《余光中谈翻译》一书中也谈到:“要鉴别洋学者的高下,最简便的方法,便是看他如何处理专有名词……”二.中文姓名英译的常见方法1.威妥玛式与现代汉语拼音系统英语10607班某某某学号:000000000班级序号:35威妥玛式(Wade-Gilesromanization)即中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。威妥玛式拼音,使用罗马字母拼写汉语的方式,虽

6、然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。例如按威妥玛式拼法把汉语声母z,c分成ts’,ts或tz,tz’两种,把s分成s,ss和sz三种。威妥玛式还经常导致“张”“常”不分(都译为“Chang”),“余”“尤”不分(都译为“Yu”),“居”“楚”“朱”“翟”不分(都译为“Chu”)等等。如今这一翻译方法已经很少被采用。卢安在他的《浅议中国人姓名的

7、英译问题》中提到,“目前采用这种译法(威妥玛式)的很少,虽然这种译名还存在,但多数都是旧译法遗留的产物,可以看作是‘约定俗成’(establishedversion)”这一观点已得到了广泛的认同。如:孔子——Confucius成吉思汗 ——GenghisKhan,宋庆龄——SoongChingLing。这也是中文姓名英译实现规范化的一个方面。现代汉语拼音系统(TheChinesephoneticAlphabet)国际标准化组织早在1982年久通过决议,采用《汉语拼音方案》作为在文献工作中拼写有关中国的专门名词的国际标准

8、。而这一译法在翻译界也被普遍接受和认同。同时,在这一译法的使用中,有关姓和名的次序问题得到了广泛的关注。按照汉语的习惯,姓是一个家族的代码,中国人家族观念很强,故往往姓在前,名在后。而在英语中则相反。由此我想到一个网络上广为流传的笑话:一日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:“IamHongtaoLiu.”外宾曰:“那我还是方片七呢!”这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。