操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译

操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译

ID:32660515

大小:2.61 MB

页数:92页

时间:2019-02-14

操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译_第1页
操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译_第2页
操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译_第3页
操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译_第4页
操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译_第5页
资源描述:

《操纵与文化的构建%3a霍克斯《红楼梦》英译本文化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、MANIPULATIoNANDCoNSTRUCTIoN:CUl月URALTRANSLATIoNINHAWKES’STHEsToRYoFTHESToNETHESISSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofAnsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyZhangJingSupervisor:ProfessorZhangYingxianApril2011CentralSouthU

2、niversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:查垦丝嗍丝年竺月≠日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以

3、公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者躲坐坠新签麓幽日期坦年旦哔日摘要英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特认为,一方面,翻译必然受到目标语(译语)文化语境的制约,即“操纵”;另一方面,翻译一经产生又会对目标语文化的演进产生巨大影响,即“文化构建”。本文以巴斯奈特的“文化翻译观”中的核心内容——“操纵”“文化构建’’思想为理论依据,《红楼梦》霍译本中的文化内容的英译为研究对象,

4、通过霍克斯对于文化现象的英译文描述和解释苏珊·巴斯奈特的“操纵"“文化构建"思想在这些译文中的体现。通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为以及霍译本砀PStoryoftheStone中的文化内容,证实了“操纵”“文化构建"思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有“操纵”作用,译者有受操纵的一面,也有自主的一面;操纵译者的权力因素有意识形态、诗学、赞助人;这些权力因素在很大程度上决定翻译什么,怎么翻译等;译者主体性对翻译具有反拨作用。在霍克斯英译《红楼梦》过程中,意识形态、诗学、赞助人等权力因素总是伴随着他,如他

5、选择《红楼梦》作为原文就是由英语世界的意识形态决定的——即了解不同的中国文化;他选择归化策略则是由于当时的诗学是想让英语读者“外国文学读起来都像英文";而企鹅出版社和他本人作为赞助人也起到了操纵作用。另外,操纵和译者主体性几乎同时出现在霍克斯的翻译行为中,他的译者主体性作用总是出现在翻译过程中,如他选择了高鹗的底本作为原文,阅读理解了很多中国文化信息,采用了归化策略进行翻译等,所有这些选择和决策都由霍克斯本人做出,是译者的自主意识的体现。另一方面翻译有一种“文化i构建"的重要功能,翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,

6、而且是传递文化信息的媒介,是目标语文学更新的重要工具。翻译会促进目标语中某种文学形式的形成和发展,并操纵目标语中某一社会团体构建其所需的文化。因此,“操纵"“文化构建"思想是研究翻译本质的核心,在翻译研究中两者都进行强调是十分重要的。为表现源语文化特征,体现异域文化,实现“文化构建”应当采用文化翻译策略。在霍克斯英译《红楼梦》过程中,他使用了文化直入、文化融合、文化阻断、文化诠释、文化归化等五种策略。在分析这些策略前,本文还研究了《红楼梦》和TheStoryoftheStone中的文化差异。中西方不同的价值观,不同的

7、宗教信仰,不同的语言表达以及不同的地域环境都会对译者选择翻译策略造成影响。通过分析,我们看到在译本砀PStoryoftheStone中所使用的这五种翻译策略体现了霍克斯努力在目标语中构建异域文化的文学形式或进行某种革新的决心。除引言和结语外,本文包括四章。引言简要介绍本文主旨及基本结构;第一章概述苏珊·巴斯奈特“操纵"、“文化构建”思想;第二章介绍《红楼梦》原文本与霍译本中的文化现象;第三章依据“操纵”思想和“文化构建"思想剖析霍译本中的“操纵”与“译者主体性”的因素以及霍译本中文化的“构建"——译者对源语文化和译入

8、语文化的交流共荣以及对译入语文化的构建:第四章提出霍译本中文化“构建’’的翻译策略;结语总结归纳全文,彰显本文主旨。关键词:操纵,文化构建,译者主体性,源语文化特征,翻译策略AbstractSusanBassnett,afamousEnglishtranslationtheorist,thinksthatononehand,translatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。