从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译

从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译

ID:32806105

大小:59.96 KB

页数:3页

时间:2019-02-15

从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译_第1页
从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译_第2页
从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译_第3页
资源描述:

《从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译四川大学锦城学院长篇小说《宠儿》是美国当代黑人女作家托妮•莫里森独具特色的一部作品。这部小说一经出版,就受到国内外极大关注,因为这部小说的语言具有黑人文化的特色,塑造的人物形象丰满独特,此外,这部小说在意义上也较为深远。为了将这部优秀的文学作品引入我国,我国先后出现了两个较有影响力的译本,分别是王友轩的译本和潘岳、雷格的译本。王友轩将这部作品翻译为《娇女》,而潘岳、雷格二人则将其翻译为《宠儿》。下面笔者将以后者为主要研究对象,从语言顺应论出发,具体分析《宠儿》翻译过程中存在的一些问题。一、语言顺应论

2、基本理论介绍语言顺应论,也被称为语言适应论,原来被普遍使用在生物进化理论中,后来逐渐被引入到语用学。它是一种为了适应不同的环境与语境,达到交流的目的而对语言手段不断进行选择的一种语言学理论。在顺应论视角下,语言的结构选择与语言的使用环境处于不断的适应中。维特根斯坦是这一理论的重要代表,他从四个角度阐述语言顺应论的概念,包括做出选择、语言的变异性、协商性以及顺应性,这些构成了语言顺应论的基本概念。语言在使用的过程中,会受到内外多种因素的影响,并在这些因素的影响下不断更改自己的选择,这种选择性在语言策略和语言结构上都有所体现,这种选择既

3、可能是有意识的,也可能是无意识的。通常来说,语言的选择范围具有变动不定的特点,这就是变异性的体现。而具体的选择又需要在不断协商的过程屮完成,这就是协商性的重要体现。顺应性则是指为了实现交际的最终目的,在众多的可能性中进行选择和协商,从而找到适当的语言和策略。可以说,协商性与变异性是顺应性得以实现的重要基础,顺应性则是语言功能得以实现的重要保障。在进行语言的选择使用时,要充分考虑到各种因素的影响,满足人们的各种需要,进而让语言的顺应性得以充分发挥。《宠儿》作为一部非常优秀的小说,在翻译的过程屮也必然会受到顺应论的影响,对此译者必须予以

4、足够的重视。二、顺应论视角下《宠儿》翻译呈现的主要问题1.词语翻译上的问题作者在进行文学创作时,在词语使用上很容易出现文体偏离的现彖,而在翻译的过程中,这一问题很容易被忽略。译者在进行翻译时,为了准确传达原著的语义,经常会对原本的偏离进行纠正,这样就使原文的价值受到一定的损害。一般来说,在翻译中被忽略的主要有两个方面。一方面是非逻辑性。作者为了实现讽刺效果,经常会使用一些荒诞的叙述。译者在翻译这些叙述时,很容易发现其屮有多种不合逻辑,就会不由自主地想要加以纠正,这样会使原著的主题意义和美学效果受到损失。《宠儿》的翻译中也存在这样的问

5、题,比如小说中有这样一句话:“if1'mherewithyou,withDenver,youcangoanywhereyouwant.这里的原文句式短小紧凑,具有鲜明的黑人英语特征,从中可以看出人物的急切心情。但译者在进行翻译吋,虽然将原文的含义完全表现了出来,却未能将黑人语言屮语法不规则、结构不完整、省词、吞音等特征表现出来,这样很难将黑人受教育程度不高的特征表现出来,黑人的社会地位也难以表现出来。译文没有将这种非逻辑性表现出来,读者阅读时必然难以将标准英语与黑人英语区分开来,可以说,原著的文学价值也在一定程度上有所损失。第二,冗

6、余的特点。所谓冗余,就是多余或重复,小说通常借助这种方式强调某些内容。这一特点在小说《宠儿》中也有非常显著的体现,原著对“奴隶”进行了多次重复强调,以表现当时的奴隶制度,译者在进行翻译时,却并没有予以强调,只是对奴隶的不同特征进行了简单的罗列。从顺应论的角度看,对《宠儿》中词语的翻译依然存在一些问题。译者在翻译时,需要充分理解各种不同的词语,找到适当的词语和表达方式,让译本能为更多的人所理解。1.句法翻译上的问题在文学翻译中,句法也是不容忽视的一个问题。在H常的翻译中,译者对于句型常常会釆取忽视的态度,这是与语言顺应论相违背的。在小

7、说中,句法结构对虚拟现实的塑造有着非常重要的作用。第一,句法可以对叙事节奏进行一些调整,可以放慢或加速叙事节奏。第二,通过句法可以对具体的叙述信息进行局部淡化或者强调。第三,借助一些特殊句法,诸如感叹句和排比句等,可以对思想感情作出更为巧妙的传达。这些都是句法具体作用的体现,译者在翻译时,对这些因素要予以充分的重视。《宠儿》也充分使用了各种句法,来强化文章的感情。译者需要从顺应论的视角出发,对两种不同的语言文化进行分析,找到适当的表达方法,从而让整部小说的表达更具魅力。2.言语表达翻译上的问题言语表达包括各个不同的层次,涉及人物语言

8、以及心理活动等,针对小说人物的话语问题,佩奇将这一表达分为八种具体的表达方式,包括自由直接引语、自由间接引语、普通间接引语等。译者在进行翻译时,最难掌握的就是有关自由间接引语的翻译问题,不管是普通间接引语还是自由间接引语,它们都是间接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。