从顺应论角度看广告的汉英翻译.pdf

从顺应论角度看广告的汉英翻译.pdf

ID:53273647

大小:239.37 KB

页数:3页

时间:2020-04-17

从顺应论角度看广告的汉英翻译.pdf_第1页
从顺应论角度看广告的汉英翻译.pdf_第2页
从顺应论角度看广告的汉英翻译.pdf_第3页
资源描述:

《从顺应论角度看广告的汉英翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从顺应论角度看广告的汊黄翻译口章神雯徐赛颖摘要:本文运用杰夫·维索尔伦语用学的新兴理论“语用顺应论”探讨广告翻译,选取我国一些典型的广告语及其对应的英文翻译作为语料,将汉英广告翻译中涉及到的语言、心理、社会、丈化及物理因素纳入连贯统一的框架之中,对影响广告汉英翻译的各种不同但又相互联系的因素作了全面探讨,并解释翻译过程中译者应该顺应各个因素的方法。关键词:顺应论广告汉英翻译翻译方法一、引言性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指语广告是宣传某种特定产品的一种传播工具。它是明确言选择都不是机械地作出,而是在高度灵活的语用原则和的特定行为主体出于某种目的、支付一定的

2、费用、为让公策略的基础上完成;顺应性是指能够让语言使用者从可供众广为知晓而采用的一种传播手段(丁柏铨,2002:3)。选择的项目中灵活地变通,从而满足交际需要。这三种特好的广告语,不仅可以向消费者展现该商品的优势,激发性相互联系、不可分割,且有严格的顺序,如果没有前两消费者的购买欲望,从而为企业带来效益,还能引起人们个特性,就没有顺应性。的共鸣,给人留下深刻的印象,甚至成为跨越时空的广告维索尔伦(2000:66)从四个角度来描写和阐述顺语言经典。因此,广告在现代社会中几乎是最为重要的一应性特征:语境关系顺应(contextualcorrelatesof种语篇类型。(库克

3、,1992:8)adaptability)、结构客体顺应(structuralobjects与此同时,为了打开商品的国外市场,广告翻译作为ofadaptabilitY)、顺应的动态性(dynamiCS0f一种跨文化活动,也起着举足轻重的作用。然而,民族间语adaptability)以及顺应过程的意识程度(salienceof言习惯、社会文化、宗教信仰等因素的差异,使得广告翻译theadaptationprocesses)。其中顺应的动态性是维索尔工作出现各种问题。但是,广告翻译就其重要性而言,并没伦语用学理论的核心。用语言表达意义是一个动态过程,有引起学者们足够的关注。

4、因此,如何让翻译后的广告语以语境和语言结构之间的关系会因人们顺应语言的意识程度其原广告的特点和魅力展现给目的语消费者,是一个值得探的不同而变化,从而影响到意义的表达和理解。讨的问题。本文试图运用顺应论来探讨广告汉英翻译,将广三、顺应论视角下的广告翻译告翻译中涉及的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连基于以上对维索尔伦的语用顺应论的理解,语言的贯统一的框架之中,解释英汉广告翻译中译者应该顺应各个使用是一个不断选择的过程,而翻译作为语言使用的一个因素的方法,以拓宽广告翻译的研究范围,希望能为广告翻方式,也是一个不断选择的过程。因此,广告翻译活动作译研究领域提供一个新的理论

5、视角。为一种特殊的跨文化交际活动,为了实现交际的目的,鼓二、顺应论的本质内涵动和劝服消费者进行消费,译者在翻译过程中也需要作出“语用顺应论”简称顺应论,是比利时语言学家杰各种选择和顺应。这些选择存在于广告翻译的整个过程当夫·维索尔伦在他1987年出版的《语用学新解》一书中提中,广告翻译既要顺应广告交际的语言语境,也要顺应其出的一个新兴理论。维索尔伦(2000:55~56)认为语非语言语境,即消费者的心理世界、社交世界和物理世界言使用是出于语言内部原因和语言外部原因,为实现交(维索尔伦,2000:88)。下文中的例子主要是从一些新际目的连续选择的过程;顺应性是语言的特性,

6、作出顺闻报刊和杂志摘取或节选而得的具有代表性的语言文本。应的目的是为了取得交际的成功。人们之所以能够在语以下,笔者将采用定量分析法,对源语广告和其相应的译言使用的过程中不断地作出选择并实现顺应,是因为语本进行探讨,分析广告翻译者如何作出顺应以及其在顺应言具有三个基本特性,变异性(variability)、商讨性时所采用的翻译方法。(negotiability)与顺应性(adaptability)。其中变异(一)对目的语消费者语言语境的顺应2O13.02语言应用研究维索尔伦认为,相对于话语理解这一共时现象而言,外,广告翻译还要对广告语言文体、修辞我们需要关注具有明显交际价

7、值的语言结构选择,尤其需要应,由于文章篇幅关系,笔者不便一~举例说明。对显著地发生在哪一个(些)语言层次上的语言结构做出顺(二)对目的语消费者非语言语境的顺应应性的选择,以及关注由此产生的特别语用意义(何自然,在翻译广告时,除了要不断顺应目的语消费者的言内结2007:89)。每种语言都有其独特的语言标准和语境,顺应构,翻译者还要关注其言外语境因素,灵活选择翻译方法。广告翻译的语境就要求翻译者根据目的语消费者的语言表达1.顺应目的语消费者的心理世界习惯对语言进行选择,顺应其语言的特征和性质。“说话人选择语言的过程正是顺应自己的和听话人的(1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。