考研英语定语从句翻译技巧

考研英语定语从句翻译技巧

ID:32812436

大小:30.00 KB

页数:15页

时间:2019-02-15

考研英语定语从句翻译技巧_第1页
考研英语定语从句翻译技巧_第2页
考研英语定语从句翻译技巧_第3页
考研英语定语从句翻译技巧_第4页
考研英语定语从句翻译技巧_第5页
资源描述:

《考研英语定语从句翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com考研英语定语从句的翻译技巧我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”,接下来让考研1号的老师们举个例子来说

2、:Heisamanwhomyoushouldmarry.在这个句子中,如果去掉定语从句whomyoushouldmarry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。考研1号的老师给我们举例说明:Heismyfather,wholovemedeeply.在这个句子中,如果去掉这个“wholovemedeeply.”

3、非限定性定语从句,Heismyfather,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。我们看一个2003年的一个句子。D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.comFurthermore,humanshavetheabilityto

4、modifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.本句中theenvironment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它

5、形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。再比如:98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com这个句子中Thatexisted15billionyearsago.是一个定语从句,其先行词是thepattern

6、sandstructures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。二、单独成句D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定

7、性定语从句的时候,往往也要单独成句。比如:D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com03年64)Tylordefinedcultureas"...thatplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”

8、D9DNK北京翻译公司www.todaytrans888.com,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。