试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略

ID:32959615

大小:57.84 KB

页数:3页

时间:2019-02-18

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略_第1页
试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略_第2页
试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略_第3页
资源描述:

《试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略贾慧琳川北幼儿师范高等专科学校摘要:随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视。旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译等翻译策略,准确体现旅游景区所承载的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播屮国文化。基金:四川教育厅2016年人文社科一般课题“蜀道文化旅游翻译现状及对策研究——以广元地区为例”,课题编号:16SB0354引言随着我国经济发展和世界影响力的提升,跨国旅游已成为我国重要的民间跨国文化活动,有助于与世界的交流和我国文化的传播。在这个过程中翻译起到关键的作用。旅游英语翻译不只是中西方语言严格遵循语法规则的转换,整个翻译

2、过程涉及地域文化、人文历史、建筑美学等方面。故而旅游英语翻译就需要在考虑到中西方文化的差异的同时传达原文的意思,又要顾及到景区所承载的历史文化因素,将我国传统文化完整地传达给外国游客。一、文化翻译理论语言是文化的载体,现代学者越来越重视翻译和文化的系联。广东外语外贸大学曾利沙教授2005年就旅游资料的翻译指岀,客观存在的文化差异决定了外国游客对旅游信息有着不同的接受心理需求,这就要求旅游资料在翻译时不能完全按照中文文字进行,翻译过程要注重跨文化,突出旅游目的地的重要文化信息。翻译理论家苏珊•巴斯奈特(Bass-nett.S)和安德烈•勒菲弗尔(AndreLefevere)在《翻译、历史

3、与文化》一书也强调文化因素在翻译中的重要作用。有学者曾指岀:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化其至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景屮才有意义。”因此克服语言文化差异是获得语言上最贴近、又准确体现本土文化内涵的翻译文字的关键。在翻译研究的历史进程中,以苏珊•巴斯奈特为主导的文化翻译学派提出了“文化翻译观”理论。这一理论强调文化因素在翻译时的重要性,该理论认为翻译是“跨文化交流,而不是词语、语句重组过程”:(1)应以文化为单位,词语与篇章不需要绝对对等;(2)文本注重目标语言的文化移植和传递,不应受限于源文本;(3)迎合目标群体的文化需求,同时紧跟时代文化变迁。旅

4、游英语翻译以文化翻译观为准则,要求译者既注重源语言文化内涵在目标语中的重现,又要突破语言障碍,确保目标群体感受到异国文化的风采,以期达到通过跨文化交流传播本土文化、促进本土文化多样性发展的目的。二.文化翻译观理论指导下的旅游英语翻译策略曾利沙教授认为旅游文本信息种类繁多,包含描述信息、事实信息、文化信息等。文化翻译观认为在翻译原文木之前,译者应对文木信息进行分析,在理解文化内涵的基础上再采取合适的翻译策略来翻译。下面笔者将以剑门关景区为例,尝试在文化翻译观的指导下分析既保留口标语言的文化特色、又能将屮国特色文化传递出去的旅游英语翻译策略。(-)音译音译(Transliteration)

5、,顾名思义是指译音代义,把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或是相似的语音表示出来的翻译方法。孔子认为“名从主人”,用在翻译上就是指人名地名应该按该人该地所在过奖或民族语言的读咅去翻译。从多年的翻译实践来看,音译主要用于专有名词的翻译,这主要包括人名、地方、机构等专有名称,能更好地传播中国文化。例如剑门关景区“孔明立关”处原文“蜀汉丞相诸葛亮,字孔明”,其译文为:theprimeministerofShuHan,/hugeLiang,whosecourtesymakeisKongming.这样的现象在剑门关随处可见。几乎任何语言屮都有专有名词,而绝大多数都必须采用音译。(-)直译

6、这是指在翻译过程中根据两种语言的特点,当它们在功能上达到重合时最大限度的保留原文意义和保持原文形式的方法。例如剑门关景点“七十二峰”名字的译文是“seventy-twopeaks”;清代诗人用"大剑小剑如刀攒,七十二峰成剑关”这样的诗句描述它,通过直译的译文是:higherpeaksandlowerpeaksarcjustlikeswordsclusteredtogether,theseventy-twopeakscombinetogethertoformapassofswords.直译法可以揭示一些景点名字所代表的的意义,从而更能吸引游客的兴趣。(三)意译文化差异造就了源语和目标语表

7、达方式的差异,在翻译时无法用对等的语言直接译出,就需要译者在准确理解原文的基础上“只保留原文内容、不保持原文形式”的方法来翻译,意译“既能传达原文内容、乂能化解源语中的文化障碍”。旅游英语原文大部分句子有特殊的文化内涵,翻译多数采用了意译。如剑门景区“杜甫叹关”处石碑上刻有杜甫颂剑门的古诗“惟天有设险,剑门天下状。连山抱西南,石角皆北向。两崖崇墉依,刻画城郭状。一夫怒临关,百万未可傍。”杜甫诗的原意是剑门之险雄居天下,连绵群山的两崖如同并列的两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。