从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译

从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译

ID:33802033

大小:1.13 MB

页数:45页

时间:2019-03-01

从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译_第1页
从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译_第2页
从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译_第3页
从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译_第4页
从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译_第5页
资源描述:

《从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。作者签名:flI学位论文使用授权声明本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。学

2、位论文作粼.、必缈日期;乏:f2:2翩摊。形孝转日期:~AcknowledgementsMyappreciat.onshal

3、fjrstg()“)mysuperviso^Pro士、cssorZhangChunbaiInpreparingandwritingthisthesisInlelmanydimculIies,andkltverymlstratedltisProf色ssorZhangwho,withremarkable口atienceandinsiehtfuladvice.hashelpedmeoutwitha儿thosedimcultiesHcrcadnlvdraRpaperwith

4、closescruti九ya11dgavemeconstruc【iveinstructions南rrevision.HissincereconcemwithmvworkishiohlvessentialtothisdeveloDmenI.Ishouldalsoexpressmyhea九ygratitudetoalltheteachersintheEnglishdepartment,TheirmarVelousleclLlreshaVeconnjbutedalottothecompJ垂ljonofthjsthesis.Withoutthem,thisthesiswouldnothavebee

5、ncomposed.Specialthajlksarealsoduetomyparentsandmyhusbandwh。takecareofmy王ittlebaby.Withouttheirsupportandencouragement,thisthesiswouldhavebeenimpossible.中文摘要随着中国经济的迅速发展,商标词的翻译(以下简称商标翻译)越来越重要。商标翻译不同于其它文本的翻译,它具有极高的商业性和实用性,其最终目的是使消费者接受其译名并购买该产品。这个商业目的决定了商标翻译的特殊性。因此,在进行商标翻译策略探讨和理论研究时,必须把商标的特殊功能和翻译理论有机

6、地结合起来。本文借用德国的功能派翻译理论,对商标名称的翻译实践进行丁些初步的探讨,其目的在于为商标翻译提供合适的理论指导,从而帮助提高英汉商标互译的质量。除了引言和结论外,本文共分为四章。第一章首先介绍了商标的基本常识,包括商标的定义、特点、功能和语言结构。第二章简单介绍了商标翻译研究的现状,同时指出,随着经济全球化的发展,更多商标的涌现,传统的“忠实”和“等值”己无法满足商标翻译的灵活性,也无法解释商标翻译中必要的改写或拼缀等现象。商标翻译期待着更合适,更有力的理论。第三章是论文的核心部分,作者介绍了功能派翻译理论的发展,基本内容,诸如目的(skopos),文化和文化特性(culture

7、aIldculture—specmcity)以及译者在翻译过程中的主导作用,并探讨了用功能派翻译理论指导商标翻译的可行性,同时通过大量实例论证了功能派翻译理论在商标翻译中的应用。功能派翻译理论的核心是目的论,强调目的文本在目的语文化中的重要性,这正和商标翻译要以目的语文化为导向的本质相吻合。译者是翻译过程中起积极作用的专家,可以利用各种资讯,并有权选择最合适实现译文预期功能的翻译策略。功能派翻译理论打破了翻译的等值观,其最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入到翻译批评体系当中,并将其作为评价翻译质量的主要标准,同时为一些非常规的翻译方法,如改写,拼缀等提供了理论依据,而这些方法常用于商标翻

8、译当中。第四章作者通过例子论述了商标翻译的重要性,并基于商标的功能和特点,提出商标翻译应遵循美学原则(注重词美,音美和意境美,从而刺激消费者的购买欲)和以目的语文化为导向的原则,最后作者介绍了中外商标互译的五种常用方法:音译,直译,意译,改译和拼缀。在结论中,作者对全文进行了总结,并指出了功能派翻译理论的不足:没有明确地划分译者和商标设计者之间的责任,这也是本文的局限性。关键词:商标词翻译功能派翻译理论目的文化和文化特色

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。