从功能等值翻译的角度看歌词翻译

从功能等值翻译的角度看歌词翻译

ID:5592871

大小:243.00 KB

页数:3页

时间:2017-12-19

从功能等值翻译的角度看歌词翻译_第1页
从功能等值翻译的角度看歌词翻译_第2页
从功能等值翻译的角度看歌词翻译_第3页
资源描述:

《从功能等值翻译的角度看歌词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年第2期No,2,2010九江学院学报(哲学社会科学版)JournalofJiujiangUniversity(PhilosophyandSocialScience)(总第157期)(SumN0157)从功能等值翻译的角度看歌词翻译张婷娜1,2王燕1,2(1华中师范大学湖北武汉4300792九江学院外国语学院江西九江332005)摘要:歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑到音乐性歌词译配的影响,其翻译质量很值得探讨。本文借助现有的功能等值翻译理论,通过阐述中英文歌词特征的不同,讨论了歌词翻译

2、中需要注意的几个重要方面,比如韵律、节奏等,以此使歌词其美学价值得到更充分的体现。关键词:歌词翻译功能等值韵律节奏中图分类号:J61491文献标识码:A文章编号:1673-4580(2010)02-0102-(03)2010年第2期No,2,2010九江学院学报(哲学社会科学版)JournalofJiujiangUniversity(PhilosophyandSocialScience)(总第157期)(SumN0157)功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文

3、本和译语文本。原语文本最重要的是正确理解原语的修辞功能,而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。一、歌词翻译依据音乐学家钱仁康教授意见,我国翻译外国歌曲开始于清朝末年。从当时到20世纪40年代时,所引进的外国作品几乎很少按照原文歌词作译配介绍,大都采用两种方式:一是采用外国的曲调填以中国的古典诗词,另一是采用外国的曲调自行填词。而马塞曲国际歌伏尔加船夫曲的翻译则经历了从只作为译诗不能配曲演

4、唱到译文在文学意境及音律和词曲结合上都十分出色的过程。由于中英文语言发音及思维方式不同的特点,因此造成了中英文歌词的不同。比如两个汉字合一个英语音节,或一个汉字拖两个英语音节的情况。重读音节应该和各种音乐节拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合。正因为汉语具有与英语完全不同的韵律体系,译者在翻译歌曲时就要进行必要的调整。由于歌词与诗歌的文学体裁很相似,因此歌词翻译也属于文学翻译范畴。具体说来,有以下几点需值得注意:1、可唱性这是歌词翻译的基本要求。译者应具备一定的乐理知识,充分考虑到在某种程度

5、上,要受到音乐节奏及旋律的制约及音节数、音步等因素的影响,使译文与原曲相配而又不对其原音型产生破坏,使译入语歌者能接受此文为歌词并可以将其转化为声音艺术。由于歌词与曲子之间存在着某种对应关系,因此译文在句读上应与原文尽量一致。如果译文违背原文的句读,在原文没有断句的地方断句,或者在原文断句的地方不断句,就可能因为与音乐不配而破坏译文的语义。在歌曲译配过程中,音乐因素是确定的,而语言时值主要与字数有关,所以译配应尽可能做到一个汉字对应一个英语音节,因为一个汉字从发音角度来看即相当于一个英语音节。2、可欣

6、赏性这是歌曲翻译的较高境界。译者应知道如何欣赏原歌,知道如何使译入语者听众分享其美感。译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其是听者理解歌曲神韵的性质,从而在阅读、演唱2010年第2期No,2,2010九江学院学报(哲学社会科学版)JournalofJiujiangUniversity(PhilosophyandSocialScience)(总第157期)(SumN0157)收稿日期:2009-12-07作者简介:张婷娜(1983-),江西九江人,九江学院外国语学院教师,研究方向为英美文学和翻译。%

7、103%2010年第2期九江学院学报%103%2010年第2期九江学院学报和倾听时能得到美的享受。3、风格变化对不同类型歌曲还应具体问题具体对待,各有侧重。通俗歌曲的歌词,一般都比较生活化、口语化,即使是带有诗情画意,意蕴较深的歌曲,也都从歌曲的总体氛围上来刻画、追求,而歌词本身也多尽量做到口语化、生活化,因而要注意歌词的语言性。许多优秀的通俗歌曲表达意境与氛围十分浓郁,然其歌词仍十分通俗易懂,不刻意雕琢。如弯弯的月亮歌词:!遥远的夜空,有一个弯弯的月亮,弯弯的月亮下面,是那弯弯的小桥。小桥的旁边有一

8、条弯弯的小船,弯弯的小船悠悠,是那童年的阿娇∀∀#;如sayyousayme的歌词:!Sayyou,sayme,SayitforalwaysThats'thewayitshouldbeSayyou,saymeSayittogether,naturally∀#它们可以说是诗化了的语言,口语化的表达方式。在翻译时应更强调译调本身的连贯性和可唱性,比如歌词的逻辑重音、感情重音,句与句之间的衔接与停顿,语气的鲜明与准确以及连贯性与整体性等,都要通过对语言特征的把

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。