目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例

目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例

ID:34135490

大小:1.98 MB

页数:51页

时间:2019-03-03

目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例_第1页
目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例_第2页
目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例_第3页
目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例_第4页
目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例_第5页
资源描述:

《目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹论语心得》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、STUDYONTRANSI.ATIONOFCULTURE.LOADEDWORDSFRoM’玎EⅡ£PERSPECT【VEOF&豳纠嗽S刀15l=I豳咧吆E:ACASEOFTHEENGLISHVERSIONOFl,U删ⅣADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByZhangMinSupervisor:Prof.ZhaoWenjin

2、gMay,2014~⋯⋯n馏一1wouldliketoexpressmysincerethankstoallthepeoplewhohaveofferedmegeneroushelp,valuablesuggestionsandwarm-henrtedencouragementinthelXOgn燃of也cthesis.Foremost,Iamreallyindebtedtomydearsupervisor,Prof.ZhaoWenjing,whohasgivenmeconsistentencouragement,helpfulguida

3、nceandconstructiveinstructionsOnthewritingofthisthesis.Withoutherhelp,thisthesiswouldnotbeaccomplishedsuccessfully.ItisworthmentioningthatIamalsodeeplyimpressedbyherpersonality,diligence,conscientiousandscientificattitudetowardsacademicstudy,whichwouldbemypricelessn℃a羽l他i

4、nmylife.Inaddition,1wouldliketoextendmysinceregratitudetoProf.ZhangZhiqiangandProf.GuoYmgzhen,whosewonderfullecturesinthetranslationcoUl'Seandvaluablesuggestionstothisthesisareveryhelpfultome.Finallyyetimportant,mywarmthankstomyparentsandfriendsfortheirloveandcompanionshi

5、p,whichgivesmeconfidenceandinspiresmealotinthecompletionofthethesis.摘要本文以目的论为基础,研究《于丹<论语>心得》英译本中文化负载词的翻译。此前对《于丹<论语>心得》英译本的研究,有从修辞视角和图里翻译规范理论视角,但其内容都未涉及到文化负载词的翻译。本文不同于以往研究,从目的论的角度,探讨译者处理文化负载词所采取的翻译方法。《于丹<论语>心得》由中华书局以于丹讲座为蓝本推出。据《中国新闻出版报》报道,截止2012年,《于丹<论语>心得》共签约推出28个语种,34个版本

6、,累计销售34万册,其英译精装本2.3万册在出版半年后即告罄,是中国文化“走出去”战略下的成功案例。其翻译目的是向西方受众介绍中国文化和儒家思想。本文以目的论为理论框架,首先对《于丹<论语>心得》中文化负载词进行分类;其次,分析了影响文化负载词翻译方法选择的因素,结合译文中的实例,探讨了译者根据不同类别的文化负载词所采取的相应的翻译方法。研究结果表明,目的论适用于解释文化负载词的翻译现象。《于丹<论语>心得》英译本的成功,在很大程度上归功于译者在翻译过程中结合翻译目的,考虑西方受众的社会文化背景和预期效果,合理采取相应的翻译方法,较好地处

7、理各类文化负载词,最大限度地传播了中国文化与儒家思想。希望本研究对中国文化如何走出去能有所启示。关键词:目的论,于丹《论语》心得,文化负载词,翻译方法IIIAbstractOnthebasisoftheSkopostheorie,thisthesisprobesintothetranslationoftheculture-loadedwordsintheEnglishversionofYuDanLunyuXinde.DifferentfromthepreviousresearchesontheEngfishversionofYuDanLu

8、romXindethata他fromthel鄹tiVCofeitherRhvtoricalSituationorToury’8normthvory,thisdissertationattemp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。