关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究

关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究

ID:34397032

大小:380.81 KB

页数:63页

时间:2019-03-05

关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究_第1页
关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究_第2页
关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究_第3页
关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究_第4页
关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究_第5页
资源描述:

《关联理论视角下旅游景区公示语汉英翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10406分类号:TP391.4学号:090050211019南昌航空大学硕士学位论文(学位研究生)关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究硕士研究生:柳婧导师:刘冰泉教授申请学位级别:硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:南昌航空大学外国语学院答辩日期:2012年6月授予学位单位:南昌航空大学ResearchontheC-ETranslationofTourismPublicSignsfromthePerspectiveofRelevanceTheoryADissertationSubmittedfo

2、rtheDegreeofMasterOntheLinguisticsandAppliedLinguisticsByliuJingUndertheSupervisionofProf.LiuBingquanForeignLanguageSchoolofNanchangHangkongUniversity,Nanchang,ChinaJune,2012ADissertationforMaster’sDegreeofArts摘要摘要随着中国经济的发展,中国在世界舞台上发挥着日益重要的作用,同时也吸引了越来越多的国外游客来到中国,旅游

3、景区的英语公示语作为对外交流和弘扬中国文化的重要桥梁之一,对树立中国的国际形象发挥着重要的作用。然而旅游景区公示语的翻译状况却不尽如人意,存在着各种各样的问题,一方面给国外游客造成了一定的困扰,另一方面有损于中国在国际上的形象。为了促进跨文化交际,树立良好的国家形象,有必要对这一课题进行深入和系统的研究。对公示语的翻译研究在近年来引起了众多学者的关注,但是对于旅游景区公示语的翻译研究并不多。而且对于景区公示语的翻译研究多从功能翻译理论,顺应论,目的论等角度出发,本文拟从一个新的视角——关联理论出发系统地研究旅游景区公示语,进

4、而有效地指导旅游景区公示语的汉英翻译。关联理论是一种新的认知交际理论,认为交际不仅涉及编码、转换和解码的过程,更涉及到人的认知推理。关联理论把翻译看成是一个双重明示一推理过程,译者要依据原文作者的意图和译文读者的认知结构和认知环境进行合理的推理和语码的取舍,使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联。本文将在关联理论的指导下,对旅游景区汉英公示语的翻译原则和翻译过程进行分析,并探讨了译者在这翻译过程中的角色。同时对搜集到的当今普遍存在的景区公示语的错误翻译进行分析,并提出了一些可行的翻译策略。本文的景区公示语语料来自作者平时生活

5、的积累,书籍和网站,这些公示语具有一定的普遍性和代表性。全文主要包括以下几个部分:第一张是引言部分,包括本文的研究背景、研究意义、研究目的,语料收集和研究方法、论文框架。第二章文献综述,主要介绍了旅游景区公示语的汉英翻译研究现状,关联理论在国内外研究的现状。第三章理论框架,首先介绍了公示语的定义、旅游景区公示语的特点和功能;并且对关联理论一些基本概念作了介绍,包括明示和推理、语境和认知环境、关联原则和最佳关联等。第四章是论文的主体部分,关联理论下旅游景区公示语的汉英翻译,首先对关联理论应用于景区公示语翻译原则和翻译过程做了分

6、析,并探讨了译者在翻译过程中的作用;然后用关联理论分析当今景区公示语中存在问题,基于这些问题提出了一些切实可行的翻译策略。第五是全文的结论,作者总结了全文的内容,研究成果,研究启示,并指出IADissertationforMaster’sDegreeofArts摘要本研究的局限和对以后研究的建议。通过语料研究,作者主要得出了以下研究成果:1.证明了关联理论用于指导公示语翻译的可行性,区别于功能翻译理论,目的论和顺应论。关联理论更注重译者在公示语的翻译过程中的主体地位,译者要充分考虑到目的语读者的认知和文化,使原文和译文达到最

7、佳关联。2.基于关联理论,公示语的翻译过程是一个明示—推理的过程,在翻译过程中要以最佳关联为准则,译者以追求最佳关联为目标,使目的语读者以最小的努力获得最大的语境效果,进而达到最佳关联。3.通过运用关联理论对目前景区错误公示语的分析表明要以最小的努力达到最佳关联,译者必须精通双语言与双语文化知识,只有这样,译者才能从源文本中正确推理并把交际意图传达给目的语读者。为了保证目的语读者达到最佳关联,译者可从两大方面采取翻译策略。一个是为保证译文能够提供足够的语境效果,可采取直译,仿译,增译;另一个是为减少目的语读者的处理努力,可采

8、用意译,借译,减译。作者希望通过该论文使旅游景区公示语的翻译研究更加全面和系统,而且有助于创造良好的语言环境,树立良好的国家形象。但是作者只是对部分景区公示语进行了分析,存在一些局限性和片面性,作者期待在以后有更多的人对这一领域进行更全面和深入的研究,进而更好地指导公示语的翻译,提高国家的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。