浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题

浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题

ID:6221194

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题_第1页
浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题_第2页
浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题_第3页
浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题_第4页
浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题_第5页
资源描述:

《浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈河北旅游景区公示语汉英翻译问题  【摘要】河北省有着丰富的文化遗产、历史名胜,吸引着越来越多的国外游客到中国河北旅游,为此景区公示语的汉英翻译显得很必要,然而景区公示语翻译存在众多问题,影响到外国游客的旅游兴致。本文分析总结了景区公示语的各种问题,分别是语言、文化、语用方面翻译问题。【关键字】景区公示语,汉英翻译,外国游客河北省有着特殊的地理位置,毗邻首都北京,又具有许多古老文化遗产,越来越多的国外游客到河北观光,因此为了方便外国游客,河北省旅游景区公示语外文标注显得很必要。旅游景区公示语汉英翻

2、译质量是国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是国家国际形象的一个窗口,间接影响到一个旅游业的发展。我们对河北省几个著名的景区进行调查,发现旅游景区英语公示语存在翻译不准确或欠规范的问题。造成这些错误的一个原因是中西语言文化的差异,另一个主要的原因是旅游业不重视公示语的翻译。总而言之,河北景区公示语汉英翻译问题主要是语言、文化、语用三方面翻译问题。一、语言翻译问题1.拼写问题。这种错误主要是由于翻译人员或者标牌制作人员粗心而出错。如:“出口”exit(错误:exith);5“禁止攀登”NoClimb

3、ing(错误:NoClImbing)。2.选词问题。如:“欢迎您”Welcome,原译:WelcomeYou;“公厕”Toilet/Restroom,原译:PublicToilet。3.译文冗余。译者翻译时语义重复,违背了公示语简洁的特点。如:“押金100元”是¥100或者RMB100(错误:RMB¥100)。4.语法错误。语法错误会给外国游客的理解带来困难。如:“园区另有其他可参与的风情演出”Moreperformancesyoucanparticipateinhere.(错误:Park,theo

4、thertoparticipateintheperformance.)。5.中式英语。中式英语是用英语表达汉语文字,结构和措辞像汉语的英语句子。如“重点防火单位,严禁携带明火”HighFireAlert,FireisForbidden(错误:InThisFire-ProofUnit,AnyFirearenotAllowedtoBringin)。二、文化翻译问题许多专家认为理想的译文应该是文化翻译而不是简单的语言翻译。景区公示语的汉英翻译,能达到两种文化的对等交流,让国外游客很准确地了解中国文化,就是

5、高质量的翻译。51.中西文化和习俗的差别。景区公示语中涉及到历史、习俗、景点名字的来源等信息国外游客一般很难理解,如果能正确翻译这些信息将更能激发国外游客的旅游兴趣。如:“仙人洞”,具有中国神话色彩,如果用拼音直译Xianrendong可能无法传达文化内涵,我认为可以用CaveofImmortals,immortal指长生不老且有神通的人。2.行为习惯不同。行为习惯不同,思维也不同,为了更好地尊重外国游客,译者翻译时要考虑这点。如:“讲究卫生,文明参观,请勿吐痰”,在国外,人们是不会随地吐痰的,所以

6、不存在这样的公示语,所以无需翻译。因为这种行为是很不好的,所以可以带有命令的口气,可以翻译成:NoLitteringNoyelling,而原译:Keeptheplacecleanandtidy,please.Don’ttalkandyell.不够简洁。三、语用翻译问题许多公示语汉英翻译不能把原来的意思传达给外国游客,原因就是语用错误,使得交流发生障碍。1.逐字翻译。如:“小心滑倒”Slippery,错误:Don’tFallDown,有禁止游客摔跤的意思;“带好孩子,小心落水”Don’tcloseto

7、thewater,原译:Takethechild,Fallintothewatercarefully,意思是要求游客把孩子带到水里,刚好和原意相反,容易铸成大错。2.5译文的语气。汉语公示语语气一般较直接生硬,喜欢用“禁止”词汇,如果直接翻译,外国游客可能无法接受,产生不快,在国外禁止字样的公示语一般是针对很不能接受的事情。如:“不踩踏绿地,不摘折花木和果实”Keepoffthegrass,theflowersandthefruits,please.,原译:Don’ttrampleonthegree

8、nfield,picktheflowersandfruits.,这种命令的语气过于生硬,外国游客的无法接受。3.译名不一致。在景区经常可以看到一个景区、一个景点或者景区设施有多个译名,容易造成混乱和不便。如:“布袋弥勒佛”有MaitreyaBuddhawithasack和BudaiMaitreya两种译名。4.译名模糊不清。由于汉语语言的丰富,英译时要找到意思相对的字眼,不能望文生义,否则容易产生误解。如:“书屋”Bookshop,原译:LibraryandBooks

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。