译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf

译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf

ID:34531107

大小:1.08 MB

页数:33页

时间:2019-03-07

译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf_第1页
译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf_第2页
译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf_第3页
译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf_第4页
译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告译前准备与现场口译策略的应用——强生大外科培训部年中会口译实践报告学位类型:专业学位论文作者:左珂学号:20141931250培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:李丽副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingPre-taskPreparationandtheApplicationofOn-SiteInterpretingStrategies:PracticeReportofJohnson&JohnsonCS

2、GTrainingMid-yearConferenceByZuoKeAdvisor:AssociateProf.LiLiSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsApril2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中

3、以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。

4、保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢时光如梭,转瞬即逝,转眼间我的研究生生涯也即将画上句号。至今还记得当初收到研究生录取通知书时的欢欣与雀跃,如今却即将毕业,心中满满的全是不舍。这匆匆的两年给我带来的绝不仅是知识的丰富,还有心智的成熟,使我更加坚定了未来的道路,对以后的自己充满期待与憧憬。在毕业论文撰写完成之际,我想借此机会对关心、鼓励和支持我的恩师、亲朋好友,诚挚地表达内心深深的谢意。首先,我要特别感谢我的校内导师李丽教授。从确定论文方向到撰写开题报告到最后的论文写作,李丽老

5、师给了我很多指导与鼓励,尤其在论文的写作侧重点上,李老师更是给我指明了方向。您平易近人的处世态度与严谨求实的治学风格给我留下了深刻的印象,并深深地感染了我。其次,谢谢对外经济贸易大学英语学院的每位老师,谢谢各位恩师对我的悉心教导。谢谢英院2014届的每位同学,谢谢我三位可爱的舍友,谢谢外经贸,谢谢惠园。最后,向我的父亲、母亲致谢,感谢他们对我一如既往的关爱、理解与支持。左珂2016年4月i万方数据摘要2015年7月14日至16日强生大外科培训部年中会(Johnson&JohnsonCSGTrainingMid-yearConf

6、erence)于珠海召开。在其中一场由崔连斌博士主讲题为“课程开发需匠心精神”的讲座中,笔者担任了部分内容的交替传译工作,为现场美国同事提供从中文到英文的传译服务。该讲座主要介绍了互联网浪潮下培训业的发展现状与未来可能的发展模式,着重介绍了ADDIE课程开发模式的过去、现在与将来。本实习报告共分为五个部分,分别为前言、口译项目简介、理论及文献综述、译前准备与口译策略分析和结语与展望。其中第三部分理论及文献综述,第四部分译前准备与口译策略分析是本报告的重点内容。第三部分主要介绍了纽马克翻译理论的核心部分即语义翻译和交际翻译,从定

7、义、联系与区别三个方面对其进行了较为详细的阐述。第四部分则着重描述了本次口译项目的译前准备及口译策略,并从词汇、句子和段落等方面对口译过程中遇到的难点进行分析,给出了解决方案。笔者希望通过本实习报告的撰写,对以后的翻译实践提供一定的方向指导,能少走弯路,提高口译效率及口译质量。关键词:口译,语义翻译和交际翻译,译前准备,口译策略ii万方数据ABSTRACTPre-taskPreparationandtheApplicationofOn-SiteInterpretingStrategies:PracticeReportofJoh

8、nson&JohnsonCSGTrainingMid-yearConferenceZuoKeJohnson&JohnsonCSGTrainingMid-yearConferencewasheldinZhuhaifromJuly14toJuly16,2015.Duringthi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。