再议口译前准备策略.docx

再议口译前准备策略.docx

ID:62483736

大小:12.19 KB

页数:7页

时间:2021-05-09

再议口译前准备策略.docx_第1页
再议口译前准备策略.docx_第2页
再议口译前准备策略.docx_第3页
再议口译前准备策略.docx_第4页
再议口译前准备策略.docx_第5页
资源描述:

《再议口译前准备策略.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、再议口译前准备策略摘要:中国经济和社会迅速发展,国际间交往范围之广,程度之深,前所未有,各行各业对外交往过程中都需求越来越多的高质量口译。口译学习和口译研究呈现快速发展趋势。然而,业界对于口译前准备关注不足。本文从词汇、句式、背景知识等不同角度来探讨翻译译前准备的策略,为受训者提供方法,为译员提供借鉴,并期望引起口译研究者的关注,使口译译前准备在实践和理论上都能有长足发展。关键词:高质量口译;口译学习;口译准备;准备策略;口译研究随着科学技术的日新月异和人们对于和平与发展的渴望,国际间交往日益频繁,全球

2、化浪潮呈现加速的趋势。地球上已经没有哪个角落被人们遗忘,没有哪个民族不试图了解不同的文化并与其进行沟通。在国际政治、经贸、文化、体育、科技等方面交往日益加速的背景下,随着经济和社会的快速发展中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,对外交流呈现出前所未有的繁荣态势,翻译特别是口译在社会生活的各个领域显得空前的重要。口译教学工作也越来越受到关注,从2007年我国建立首个翻译硕士专业学位起,专业口译教学在很多学校普及起来,发展之迅猛是任何国家和地区,也包括我们自己从未遇到过的,我国的口译教学方兴十一H-未乂。

3、一、词汇准备发音准确并能对英音、美音及其他国家的英语发音特点有所了解是口译员必备的能力。只有自己的发音准确了,才更有可能快速地听懂别人的话语。所谓的发音准确对大多数中国的英语学习者而言不是纯粹的“英音”或“美音”大多是两种发音的混合,建议顺其自然即可,没有必要追求“纯粹”。练好发音的方法很多,笔者发明一种“一听、二看、三模仿”的训练方法。即找到带有文本的音频材料后,先听音频,发现个别地方无论如何也听不懂时(即听力的盲区),仔细地研读文本材料,要弄懂弄通,之后再模仿跟读直到满意为止,最好做到自己的语音语调

4、和听力材料上的一模一样。拥有庞大的词汇量无疑是口译员充满自信的基本保证。但词汇量的积累需要漫长的过程,而且还存在逐渐遗忘的现象。所以在进行词汇学习时,学习者需要把词汇分门别类进行整理,并进行不断地补充、调整进行记忆,这样既有利于现实的学习又有利于日后的复习和应用。一般来讲词汇分类可以分以下几大项:会议类、商务谈判类、文化民俗类、旅游翻译类、饮食起居类。没有兴趣可以通过“日久生情”来培养,由于时间原因可能在某方面无法深入,但可以在未来的工作中根据需要进行大量的学习来进行专门拓展准确运用词汇的能力才是学习词

5、汇的最终目的。这就要求学习者在学习单词的过程中不要孤立静止的学习单词,要把单词习得的过程放在听读句子、听读篇章的动态过程中,要了解各种语境(con.text)下单词的用法。这样才能做到活学活用、形成能力、最终运用英语来流利地表达自己的思想。二、句式准备口译句式的运用与口语句式极为接近而与书面语差别很大。通常情况下书面语作者有足够的时间来揣摩推敲、选择适当的词汇和句式,甚至在间隔一段时间后还可以检查修订,所以书面语很少使用口语类句式。而口译由于其“口头表达、快速传递信息”等特点决定常常使用口语甚至俚语等词

6、汇,其语言具有迅速、生动、活泼、简洁、与体态语综合使用等特点。如,口译中可能出现下面例1、例2的句子:例lJustgoaheadwithwhatthey'vetoldyou,Iamallforit。例2IamsorryIcan'tfinishthejobnowasIwillgoseehim‘causeheisinhospital.但在书面语中,就会正式和严谨了,如写成:例3Justfollowtheirorder,becauseItotallyagreewiththem.例4IamsorryIcan't

7、finishthejobnowasIwillgotoseehimbecauseheisinhospital.此外,口、笔译所使用的关联词也多有不同。如表示结果时,口译常用“and”,“then”,“so”,笔译常用“thus”,“hence”,“asaresult”,“accordingly”,“consequently”,“therefore”等。笔译中较多使用复合句,句子结构严谨,逻辑关系清晰,表意更为准确。但口译员一般会较多使用简单句,偶尔会出现不合语法如割裂部分成分、补充内容、重复某个词汇等现象

8、,甚至出现语法错误,但听者依然能根据上下文或相应的非言语因素如表情、肢体动作等理解内容。以上就句式差异仅举两个例子,其实差别还有很多。学习者应该有意识地整理和积累不同类别的口语句式,并比较相应的书面语表达方式,对二者的差别有准确的掌握,使用时才能更地道、更恰当、更充分,并避免在书面表达时混用口语。听力能力是口译过程中至关重要的技能,只有“听得懂”才能“译得出、答得上”。提高听力的办法就是在大量的词汇和良好的语法能力基础上多听多练,不但要听美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。