译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf

译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf

ID:34531184

大小:1.28 MB

页数:47页

时间:2019-03-07

译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf_第1页
译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf_第2页
译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf_第3页
译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf_第4页
译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf_第5页
资源描述:

《译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告译前准备对口译效果的影响—以“2015创新金融服务,促进城乡发展”模拟会议为例学位类型:专业学位论文作者:马钺学号:20141931265培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:高彬副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingTheInfluenceofPreliminaryPreparationontheinterpretingtask—apracticalstudyonthe2015mockconferen

2、ceByMaYueAdvisor:GaoBinSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签

3、名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日

4、万方数据致谢作为对外经济贸易大学英语学院即将毕业的学生,我深刻感受到在校两年MTI专业的学习和生活中,自己在学业上成长了很多,收获了很多。首先,在校期间我要感谢校内导师高彬老师和校外导师金旭老师。高彬老师为人亲和,口译教学能力突出,同传实战经验丰富。她言传身教,为我在专业的学习,生活以及毕业就业方面指明方向。校外导师金旭老师为我提供校外实践的机会,并予以指导,这些实践为我毕业报告提供了实质性的素材做参考。虽然金旭老师已赴英国驻英大使馆担任职务,但他经常微信联系,询问学业就业情况,并给予建设性的建议。两位老师作为我MTI学习阶

5、段的校内外老师,给予了我学业及生活上的帮助。其次,感谢对外经贸大学英语学院具有国际化眼光的人才培养模式,感谢学院的各位言传身教的老师们在课上以及口译练习方面对我的帮助与教导。进入外经贸英语学院学习是我一生值得回味的一段历程。在此,谨对所有给予过笔者帮助的老师同学们致以由衷的感谢。2016年5月万方数据摘要口译是一种高难度的跨文化、跨语言的活动方式。口译输出质量好坏,其决定性的因素有很多,比如译前准备、双语功底、即席应变能力等等。其中译前准备对口译质量的影响不容小觑。充足的译前准备工作能够使得口译员对源语言以及源语言所涉及的背

6、景知识有更加深刻的了解,进而减少听力辨识上所消耗的精力,从而使得译员更加自如的分配精力,缓解口译员在精力分配中所受到的压力,提高译入语的输出质量。本篇报告笔者选择译前准备作为切入点,以2015“创新金融服务,促进城乡发展”模拟大会为案例分析对象,通过对同传录音的转写发现问题,并从数字翻译、术语以及长难句翻译方面分析译前准备与口译质量的关联性,进而总结译前准备对口译活动的重要作用。本报告首先在第一部分介绍了口译项目的背景与会议的基本信息。第二部分详细阐述了此次口译项目的进展情况以及具体实施步骤。第三部分交代了笔者选取的理论和相

7、关文献,即吉尔的认知负荷模型与国内外专家学者在译前准备工作中进行的研究。第四部分为本口译报告的重点,即结合具体口译实践案例进行分析。在该部分,笔者通过分析具体的口译实例,从数字翻译、术语翻译以及长难句翻译三个方面分析实践中出现的问题以及相应的译前准备策略。最后,第五部分为总结,主要包括笔者在该项目中的学习与体会、MTI专业课程设置等方面的局限以及今后的建议及改进方向。关键词:译前准备,同声传译,认知负荷模型万方数据ABSTRACTAsahighlevelformofcross-culturecommunication,int

8、erpretinginvolvesanumberofstagesthatcouldbeaffectedbymanyfactors,amongwhichtheinfluenceofpreliminarypreparationshouldnotbeunderestimated.Gettingf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。