跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf

跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf

ID:34531337

大小:2.25 MB

页数:56页

时间:2019-03-07

跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf_第1页
跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf_第2页
跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf_第3页
跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf_第4页
跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf_第5页
资源描述:

《跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究学位类型:专业学位论文作者:赵巧妹学号:20141901335培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:吴英杰副教授2016年5月万方数据異文化コミュニケーション視点からの日本語諺翻訳研究万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位

2、论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据摘要谚

3、语是一个民族语言和智慧的沉淀,文化的瑰宝。谚语涉及生活、生产等社会的方方面面,是一本民族的“百科全书”。翻译不仅仅是语言层面的转换更是文化层面的交流,这种翻译观在谚语的翻译中得到了充分的体现。要顺利地进行谚语的翻译就必须处理好谚语、文化和翻译三者之间的关系。这就要求我们具备跨文化交际的意识,广泛涉略源语和目的语文化,树立正确的文化观,才能有效发挥翻译的“桥梁作用”。本论文主要分为四章。第一章引言部分,确立研究对象。通过大量的国内外先行研究分析得出,国内对谚语的研究主要集中在结构、语法、修辞等语言学层面,只有为数不多的学者从跨文化交际角度进行谚语的翻译

4、研究,而且仍有许多尚未解决的问题。国外则主要集中在谚语的民俗学、社会学、心理学等方面的研究,较多地关注日英谚语的互译,几乎或很少涉及日谚汉译方面研究。综合以上先行研究的情况,本论文确立的研究方向为谚语、文化、翻译相结合,即“跨文化交际视角下的日语谚语翻译研究”,并将蕴含深刻日本文化的日本固有谚语列为主要研究对象。第二章为日谚汉译和跨文化交际。主要论述的是谚语、文化和翻译的关系,并且论述了跨文化交际视角下日谚汉译的意义。第三章为跨文化交际视角下日谚汉译的翻译方法,为论文的主干部分。谚语的翻译是文化意象传递的过程。所以,采用文化分层的手法将谚语归类,便于

5、翻译方法的选择。本论文主要将文化分为表层文化和深层文化两个层面。表层文化下日语谚语的翻译方法主要采取直译、意译、借用、小句增译四种翻译方法,侧重语言层面的转换。深层文化下日语谚语的翻译方法主要采取归化和异化两种翻译方法,侧重文化层面的转化。日谚汉译是一种跨文化交际的活动。所以,作为翻译桥梁的译者必须具备跨文化交际的意识,否则将会出现错译、误译的情况,影响跨文化交际的质量。第四章归纳总结。在跨文化交际的大背景下,对谚语、文化、翻译三者的关系加以分析,总结出以文化为导向的六种适合日谚汉译的翻译方法,并指出论文的不足和提出修改建议。文化内涵丰富,内容包罗万

6、象的谚语的翻译一直是难点。本论文主张脱离单纯的语言层面站在跨文化交际的大视角下重新审视日语谚语的翻译。关键词:谚语,跨文化交际,文化分层,翻译方法I万方数据要旨諺は民族言語の結晶、知恵の沈殿及び民族言語文化の貴重な宝である。我々の生活や生産、社会のあらゆる側面に関わる諺は、民族そのものの「百科事典」のようなものである。翻訳とは、言葉で表現された内容をほかの国の言葉に転換することだけではなく、文化の交流と見られることも多い。諺の翻訳は、典型的な異文化コミュニケーションの一つともいえる。従って、中日異文化コミュニケーションの意識を備えることは、順調的に諺

7、を翻訳することの前提である。源語と目的語の文化を広く理解し、正しい文化観を持つだけで、翻訳はその「橋」のような機能をうまく発揮することができる。本論文では、中日異文化コミュニケーションという視点を中心に、日本の諺を中国語に翻訳する方法を追求する。異文化コミュニケーションとは、「文化的背景を異にする存在同士のコミュニケーション」である。中日両国は一衣帯水の隣国であるが、両国の文化において類似点があると同時に相違点もある。研究のために、文化を二つの側面すなわち表層文化と深層文化を分けて、それぞれの文化の側面に及ぼす日本の諺の翻訳法を追求する。表層文化は可

8、視の器物文化である。それに関する諺の文化的イメージが中日共通、あるいは見れば迅速的に理解できるイメージである

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。