从跨文化角度看日语谚语翻译

从跨文化角度看日语谚语翻译

ID:42031821

大小:224.06 KB

页数:4页

时间:2019-09-05

从跨文化角度看日语谚语翻译_第1页
从跨文化角度看日语谚语翻译_第2页
从跨文化角度看日语谚语翻译_第3页
从跨文化角度看日语谚语翻译_第4页
资源描述:

《从跨文化角度看日语谚语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第30卷第2期吉首大学学报(社会科学版)2009年3月Vol.30,No.2JournalofJishouUniversity(SocialSciencesEdition)Mar.20093从跨文化角度看日语谚语翻译姜丽(吉首大学国际交流学院,湖南吉首416000)摘要:从跨文化角度探讨日语谚语与汉语谚语的文化共性与文化差异,从而揭示两种文化中的谚语在翻译中的特点。谚语翻译不同于一般语言材料的翻译,它需要译者从谚语的特点出发,把握好句意与结构的关系,形象的对称关系和文化差异的关系等。关键词:谚语;文化共性;文化差异;对应翻译中图分类号:H365.

2、9文献标识码:A文章编号:1007-4074(2009)02-0152-04基金项目:吉首大学校级科研资助项目(07JD058)作者简介:姜丽(1974-),女(羌族),贵州铜仁人,吉首大学国际交流学院讲师日语谚语主要诞生于江户时代(1603—1867)。的生活习惯,思维观念。通常,民族间相似的生活关于日语谚语有多种定义《,岩波国语辞典(第三经历和思想认识,会使一些谚语表现出某些相似的版)》解释为“:諺(ことわざ):昔から言い伝えてき文化特征,即人们在社会生活实践中对同一事物或[1](P387)た訓戒·風刺などを内容とする短い句。”现象所促发的相

3、同感受和理解。这些相似之处所(谚语是从古代起广泛流传至今的蕴涵丰富经验教表达的思想内容无论是在意义上或形象上彼此对训和讽刺意味的短句)可见谚语是由历史语言演变应,印证了日语民族和汉语民族之间的文化共性,而来,表述的虽是日常琐事或简单生活现象,但其从而使对应翻译成为可能。如日语谚语“己の欲さ体现的寓意却具有广泛性、概括性及普遍性。谚语ぜる所は人に施すこと勿れ。”《新編ことわざ辞的特点是文字精炼、节奏鲜明、比喻生动,有些谚语典》释为:“自分の好まないことを人に+いる言简意赅,有些却意义含蓄,耐人寻味。な。”[2](P218)与之对应的汉语谚语是“己所

4、不欲,勿谚语的文化特色,无不与其丰富多彩的来源有施于人”。意思是:自己所不要的,不要施加到别人不可分割的联系。本文从跨文化角度探讨日语谚身上。表现出文化共性的日汉谚语还有:语的汉译,有助于进一步了解日中民族文化间的共1光陰は矢の如く、月日は梭の如し。光阴似性与差异,并以此促进两种文化的交流。箭,日月如梭。2よい事は門を出ず、p事は千里に伝わる。一、文化共性与日语谚语对应翻译好事不出门,坏事传千里。语言是文化的载体,谚语又堪称语言的精华,3成れば王、れれば賊。成则为王,败则为它源于人类实践经验的积累和总结,体现了各民族寇。3收稿日期:2009-01

5、-124百聞は一見にしかず。百闻不如一见。产生理解上的偏差。如何处理好民族文化间的差5口は禍の門。祸从口出。异,使谚语翻译正常进行,并能较为准确地表达出6聞くは一のL、聞かぬは一生のL。问是译文的深层意义,可采用以下几种翻译方法:一时羞,不问一生耻。(一)将表形象、具体、概念化的日语谚语换成7雪は豊年の瑞。瑞雪兆丰年。表抽象、笼统、情节化的汉语谚语8安かろうpかろう。便宜无好货。“中国人在联想到事物时是一种动态的即由动9朱に交われば赤くなる。近朱者赤。作联想到事物,是情节化地理解、记忆的认知心理。10孝行のしたい分に親はなし。子欲养,而而日本人则

6、相反,他们的焦点先集中在动作的对象亲不待或状况上,由实物引发出动作,是概念化理解、记忆日语谚语在产生过程中,全方位地吸收了中国[6]的认知心理。”中国人习惯从宏观上、整体上看待文化的精髓。据《日本国语大辞典》第四卷所述,广事物,注重抽象概括性,因此在汉语谚语中习惯用义的谚语包括在日本本国根据日本社会生活习俗大量含义概括指代笼统的抽象意义阐述道理。日及历史典故、人物产生的谚语,还包括在日本社会本人则是更注重即物性、直观性、实用性,在日语中[3]中被传承的中国成语、谚语、故事、名言警句等。更多的是用具体形象的词汇来阐述道理,表达思因此,这种对应翻译法

7、是一种最理想的谚语对译想。从下列谚语中我们可以看到这种不同:法,值得重视、研究和挖掘。1雀百まで踊り忘れず。/江山易改,本性难移。二、处理好谚语翻译中的文化2花より団子。/好看不如好吃(舍华求实)。差异3鰯の頭も信心から。/精诚所至,金石为开。4所変われば品変わる。/十里不同风,百里“民族间在宗教信仰、生活习惯、风土人情、道不同俗。德观念以及行为准则上存在的差异一方面造就了5泣き面に蜂。/祸不单行。各民族丰富多彩的文化,同时也导致了各民族文化[4](P301)6狐と狸の騙しあい。/尔虞我诈。的极大不同。”各民族文化中都有大量反映本民族文化特点的谚

8、语。大多数谚语只是在含义7蟻の思いも天に届く。/有志者事竟成。这些日语谚语都是用具体的事物表示的形象或形象的某一点上相似,而其他方面则各

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。